TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:04:41 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋大事起品第五十(卷七 Đại Trí Độ Luận thích Đại sự khởi phẩm đệ ngũ thập (quyển thất 十一) thập nhất )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 須菩提白佛言:「世尊!是深般若波羅蜜為大事故起、不可思議事故起、不可稱事 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Đại sự cố khởi 、bất khả tư nghị sự cố khởi 、bất khả xưng sự 故起、無有量事故起, cố khởi 、vô hữu lượng sự cố khởi , 世尊!是深般若波羅蜜無等等事故起。 Thế Tôn !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật vô đẳng đẳng sự cố khởi 。 」佛告須菩提:「如是!如是!是深般若波羅蜜為 」Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị 大事故起,乃至無等等事故起。 Đại sự cố khởi ,nãi chí vô đẳng đẳng sự cố khởi 。 何以故?般若波羅蜜中含受五波羅蜜, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung hàm thọ/thụ ngũ Ba-la-mật , 般若波羅蜜中含受內空乃至無法有法空, Bát-nhã Ba-la-mật trung hàm thọ/thụ nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 含受四念處乃至八聖道分, hàm thọ/thụ tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần , 是深般若波羅蜜中含受佛十力乃至一切種智。譬如灌頂王國土中尊, thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung hàm thọ/thụ Phật thập lực nãi chí nhất thiết chủng trí 。thí như quán đảnh Vương quốc độ trung tôn , 諸有官事皆委大臣,國王安樂無事;如是, chư hữu quan sự giai ủy đại thần ,Quốc Vương an lạc vô sự ;như thị , 須菩提!所有聲聞辟支佛法、若菩薩法、若佛法, Tu-bồ-đề !sở hữu Thanh văn Bích Chi Phật Pháp 、nhược/nhã Bồ Tát Pháp 、nhược/nhã Phật Pháp , 一切皆在般若波羅蜜中,般若波羅蜜能成辦其事。以是故, nhất thiết giai tại Bát-nhã Ba-la-mật trung ,Bát-nhã Ba-la-mật năng thành biện kỳ sự 。dĩ thị cố , 須菩提!般若波羅蜜為大事故起, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Đại sự cố khởi , 乃至無等等事故起。」 「復次, nãi chí vô đẳng đẳng sự cố khởi 。」 「phục thứ , 須菩提!是般若波羅蜜不取色、不著色故能成辦, Tu-bồ-đề !thị Bát-nhã Ba-la-mật bất thủ sắc 、bất trước sắc cố năng thành biện , 受、想、行、識不取不著故能成辦;乃至一切種智不取不著故能成辦; thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất thủ bất trước cố năng thành biện ;nãi chí nhất thiết chủng trí bất thủ bất trước cố năng thành biện ; 須陀洹果乃至阿羅漢果、辟支佛道、乃至阿 Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、nãi chí a 耨多羅三藐三菩提不取、不著故能成辦。 nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề bất thủ 、bất trước cố năng thành biện 。 」 須菩提白佛言:「云何色不取不著故, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà sắc bất thủ bất trước cố , 般若波羅蜜能成辦?云何受、想、行、識乃至阿耨多羅三 Bát-nhã Ba-la-mật năng thành biện ?vân hà thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提不取、不著故, miểu tam-Bồ-đề bất thủ 、bất trước cố , 般若波羅蜜能成辦?」佛告須菩提:「於汝意云何:頗見是色可取、可 Bát-nhã Ba-la-mật năng thành biện ?」Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà :phả kiến thị sắc khả thủ 、khả 著不?」 須菩提言:「不也!世尊!」 「須菩提!於汝意云 trước/trứ bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân 何:頗見受、想、行、識乃至阿耨多羅三藐三菩 hà :phả kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提可取、可著不?」 須菩提言:「不也!世尊!」 佛言: Đề khả thủ 、khả trước/trứ bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn : 「善哉!善哉!須菩提!我亦不見是色可取、可著, 「Thiện tai !Thiện tai !Tu-bồ-đề !ngã diệc bất kiến thị sắc khả thủ 、khả trước/trứ , 不見故不取, bất kiến cố bất thủ , 不取故不著;我亦不見受、想、行、識乃至阿耨多羅三藐三菩提及一切種智可 bất thủ cố bất trước ;ngã diệc bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cập nhất thiết chủng trí khả 取、可著,不見故不取, thủ 、khả trước/trứ ,bất kiến cố bất thủ , 不取故不著;須菩提!我亦不見佛法、如來法、自然人法、一切智人法 bất thủ cố bất trước ;Tu-bồ-đề !ngã diệc bất kiến Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên nhân pháp 、nhất thiết trí nhân Pháp 可取、可著,不見故不取,不取故不著。 「以是故, khả thủ 、khả trước/trứ ,bất kiến cố bất thủ ,bất thủ cố bất trước 。 「dĩ thị cố , 須菩提!諸菩薩摩訶薩, Tu-bồ-đề !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 色亦不應取、亦不應著,受、想、行、識, sắc diệc bất ưng thủ 、diệc bất ưng trước/trứ ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至佛法、如來法、自然人法、一切智人法,亦不應取、亦不應著。」 爾時, nãi chí Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên nhân pháp 、nhất thiết trí nhân Pháp ,diệc bất ưng thủ 、diệc bất ưng trước/trứ 。」 nhĩ thời , 欲、色界諸天子白佛言: 「世尊!是般若波羅蜜, dục 、sắc giới chư Thiên Tử bạch Phật ngôn : 「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật , 甚深、難見、難解、不可思惟比類知;微妙善巧智 thậm thâm 、nạn/nan kiến 、nạn/nan giải 、bất khả tư tánh bỉ loại tri ;vi diệu thiện xảo trí 慧寂滅者可知。 「能信是般若波羅蜜者, tuệ tịch diệt giả khả tri 。 「năng tín thị Bát-nhã Ba-la-mật giả , 當知是菩薩多供養諸佛、多種善根、與善知識相 đương tri thị Bồ Tát đa cúng dường chư Phật 、đa chủng thiện căn 、dữ thiện tri thức tướng 隨,能信解深般若波羅蜜。 tùy ,năng tín giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。  「世尊!若三千大千世界中所有眾生皆作信行.法行人八人,  「Thế Tôn !nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung sở hữu chúng sanh giai tác tín hạnh/hành/hàng .Pháp hành nhân bát nhân , 得須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛, đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật , 若智、若斷,不如是菩薩一日行深般若波羅蜜, nhược/nhã trí 、nhược/nhã đoạn ,bất như thị Bồ Tát nhất nhật hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 忍、欲、思惟、籌量。 nhẫn 、dục 、tư tánh 、trù lượng 。 何以故?是信行.法行人八人、須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛, hà dĩ cố ?thị tín hạnh/hành/hàng .Pháp hành nhân bát nhân 、Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật , 若智、若斷,即是菩薩摩訶薩無生法忍。 nhược/nhã trí 、nhược/nhã đoạn ,tức thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Vô sanh Pháp nhẫn 。 」 佛告欲、色界諸天子:「如是!如是!諸天子!若信行.法行人 」 Phật cáo dục 、sắc giới chư Thiên Tử :「như thị !như thị !chư Thiên Tử !nhược/nhã tín hạnh/hành/hàng .Pháp hành nhân 八人、須陀洹乃至阿羅漢、辟支佛, bát nhân 、Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật , 即是菩薩摩訶薩無生法忍。 tức thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Vô sanh Pháp nhẫn 。  「諸天子!若善男子、善女人聞是深般若波羅蜜,書、持受讀、誦、說、正憶念,  「chư Thiên Tử !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thư 、trì thọ/thụ độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm , 是善男子、善女人疾得涅槃, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tật đắc Niết Bàn , 勝求聲聞、辟支佛乘善男子、善女人遠離深般若波羅蜜行 thắng cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa Thiện nam tử 、thiện nữ nhân viễn ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 餘經,若一劫、若減一劫。 dư Kinh ,nhược/nhã nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp 。  「何以故?是深般若波羅蜜中廣說上妙法,  「hà dĩ cố ?thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết thượng diệu Pháp , 是信行.法行人八人、須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛所應 thị tín hạnh/hành/hàng .Pháp hành nhân bát nhân 、Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật sở ưng 學;菩薩摩訶薩亦所應學, học ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc sở ưng học , 學已得阿耨多羅三藐三菩提。 học dĩ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 是時欲、色界諸天子俱發聲言:「世尊!是深般若波羅蜜名摩訶波羅蜜, 」 Thị thời dục 、sắc giới chư Thiên Tử câu phát thanh ngôn :「Thế Tôn !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật danh Ma-ha Ba-la-mật , 世尊!是般若波羅蜜名不可思議、不可稱、無有量、無 Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật danh bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、vô hữu lượng 、vô 等等波羅蜜。 đẳng đẳng Ba-la-mật 。 信行.法行人八人學是深般若波羅蜜, tín hạnh/hành/hàng .Pháp hành nhân bát nhân học thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 得成就;須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,學是深般若波羅蜜, đắc thành tựu ;Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,học thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 得成;菩薩摩訶薩是深般若波羅蜜中學, đắc thành ;Bồ-Tát Ma-ha-tát thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung học , 得阿耨多羅三藐三菩提。是深般若波羅蜜亦不增、亦不減。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất tăng 、diệc bất giảm 。 」是時諸欲、色界天子頂禮佛足,遶佛而去, 」Thị thời chư dục 、sắc giới Thiên Tử đảnh lễ Phật túc ,nhiễu Phật nhi khứ , 去是不遠,忽然不現,各還本處。 khứ thị bất viễn ,hốt nhiên bất hiện ,các hoàn bổn xứ 。  須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩聞是深般若波羅蜜即  Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật tức 時信解者, thời tín giải giả , 從何處終來生是間?」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩聞是深般若波羅蜜即時信 tùng hà xứ/xử chung lai sanh thị gian ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật tức thời tín 解,不沒、不却不難、不疑、不悔,歡喜樂聽, giải ,bất một 、bất khước bất nạn/nan 、bất nghi 、bất hối ,hoan thiện lạc thính , 聽已憶念,終不遠離是深般若波羅蜜, thính dĩ ức niệm ,chung bất viễn ly thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 若行、若住、若坐、若臥,終不廢忘,常隨法師。 nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã tọa 、nhược/nhã ngọa ,chung bất phế vong ,thường tùy pháp sư 。 譬如新生犢子不離其母;菩薩摩訶薩亦如是, thí như tân sanh độc tử bất ly kỳ mẫu ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị , 為聞深般若波羅蜜故,終不遠離法師, vi/vì/vị văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật cố ,chung bất viễn ly Pháp sư , 乃至得是深般若波羅蜜,口誦、心解,正見通達。 nãi chí đắc thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,khẩu tụng 、tâm giải ,chánh kiến thông đạt 。  「須菩提!當知是菩薩從人道中終還生是間人中。  「Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ Tát tùng nhân đạo trung chung hoàn sanh thị gian nhân trung 。  「何以故?是求佛道者,前世時聞深般若波羅蜜,  「hà dĩ cố ?thị cầu Phật đạo giả ,tiền thế thời văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 書、持恭敬、尊重、讚歎、華香乃至幡蓋供養, thư 、trì cung kính 、tôn trọng 、tán thán 、hoa hương nãi chí phan cái cúng dường , 以是因緣故,人中命終還生人中, dĩ thị nhân duyên cố ,nhân trung mạng chung hoàn sanh nhân trung , 聞是深般若波羅蜜即時信解。 văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật tức thời tín giải 。 」 須菩提白佛言:「世尊!頗有菩薩摩訶薩如是功德成就, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !pha hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị công đức thành tựu , 他方世界供養諸佛,於彼命終來生是間, tha phương thế giới cúng dường chư Phật ,ư bỉ mạng chung lai sanh thị gian , 聞深般若波羅蜜即時信解,書、持、讀、誦、正憶念, văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật tức thời tín giải ,thư 、trì 、độc 、tụng 、chánh ức niệm , 有是者不?」 佛言:「有!菩薩如是功德成就, hữu thị giả bất ?」 Phật ngôn :「hữu !Bồ Tát như thị công đức thành tựu , 他方世界供養諸佛,於彼命終來生是間, tha phương thế giới cúng dường chư Phật ,ư bỉ mạng chung lai sanh thị gian , 聞是深般若波羅蜜即時信解,書、持、讀、誦、說、正憶念。 văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật tức thời tín giải ,thư 、trì 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm 。  「何以故?是菩薩摩訶薩從他方諸佛所聞是深般若  「hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tòng tha phương chư Phật sở văn thị thâm Bát-nhã 波羅蜜,信解、書、持、讀、誦、說、正憶念, Ba-la-mật ,tín giải 、thư 、trì 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm , 於彼間終來生此間,當知是人是先世功德成就。 ư bỉ gian chung lai sanh thử gian ,đương tri thị nhân thị tiên thế công đức thành tựu 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!有菩薩從彌勒菩薩摩訶薩聞是深般若波羅蜜,以是善根因緣故, Tu-bồ-đề !hữu Bồ Tát tùng Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ thị thiện căn nhân duyên cố , 來生此間。 「須菩提!復有菩薩摩訶薩, lai sanh thử gian 。 「Tu-bồ-đề !phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát , 前世時雖聞深般若波羅蜜,不問中事;來生人中, tiền thế thời tuy văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vấn trung sự ;lai sanh nhân trung , 聞是深般若波羅蜜,心有疑悔難悟。 văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tâm hữu nghi hối nạn/nan ngộ 。 須菩提!如是菩薩,當知先世雖聞是深般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !như thị Bồ Tát ,đương tri tiên thế tuy văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 不問故今續生疑悔難悟。 bất vấn cố kim tục sanh nghi hối nạn/nan ngộ 。 須菩提!若菩薩先世雖聞禪波羅蜜, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát tiên thế tuy văn Thiền Ba-la-mật , 不問中事;今世聞般若波羅蜜時,不問故續生疑悔。 bất vấn trung sự ;kim thế văn Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất vấn cố tục sanh nghi hối 。 須菩提!若菩薩先世雖聞毘梨耶波羅蜜, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát tiên thế tuy văn Tỳ-lê-da Ba-la-mật , 不問中事;今世聞般若波羅蜜,不問故續復疑悔。 bất vấn trung sự ;kim thế văn Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vấn cố tục phục nghi hối 。 須菩提!若菩薩先世聞羼提波羅蜜, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát tiên thế văn Sạn-đề Ba-la-mật , 不問中事;今世聞般若波羅蜜,不問故續復疑悔。 bất vấn trung sự ;kim thế văn Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vấn cố tục phục nghi hối 。 須菩提!若菩薩先世雖聞尸羅波羅蜜, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát tiên thế tuy văn thi-la Ba-la-mật , 不問中事;今世聞般若波羅蜜,不問故續復疑悔。 bất vấn trung sự ;kim thế văn Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vấn cố tục phục nghi hối 。 須菩提!若菩薩先世雖聞檀波羅蜜, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát tiên thế tuy văn đàn ba-la-mật , 不問中事;今世聞般若波羅蜜,不問故續復疑悔。 「復次, bất vấn trung sự ;kim thế văn Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vấn cố tục phục nghi hối 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩先世雖聞內空、外空、內外 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tiên thế tuy văn nội không 、ngoại không 、nội ngoại 空乃至無法有法空,不問中事;來生人中, không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,bất vấn trung sự ;lai sanh nhân trung , 聞是深般若波羅蜜,不問故續復疑悔難悟。 văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vấn cố tục phục nghi hối nạn/nan ngộ 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩先世雖聞四念處乃至八聖道分、四禪、四無量心、四無色定、五神 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tiên thế tuy văn tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ Thần 通、佛十力乃至一切種智, thông 、Phật thập lực nãi chí nhất thiết chủng trí , 不問中事;來生人中,聞是深般若波羅蜜, bất vấn trung sự ;lai sanh nhân trung ,văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 不問故續復疑悔難悟。 「復次, bất vấn cố tục phục nghi hối nạn/nan ngộ 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩先世聞深般若波羅蜜,不問中事而不行;捨身生時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tiên thế văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vấn trung sự nhi bất hạnh/hành ;xả thân sanh thời , 聞是深般若波羅蜜,若一日、二日、三日、四日、五日, văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã nhất nhật 、nhị nhật 、tam nhật 、tứ nhật 、ngũ nhật , 其心堅固無能壞者,若離所聞時便退失。 kỳ tâm kiên cố vô năng hoại giả ,nhược/nhã ly sở văn thời tiện thoái thất 。 何以故?先世聞是深般若波羅蜜時, hà dĩ cố ?tiên thế văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời , 雖問中事,不如說行,是人或時欲聞、或時不欲聞, tuy vấn trung sự ,bất như thuyết hạnh/hành/hàng ,thị nhân hoặc thời dục văn 、hoặc thời bất dục văn , 心輕不固、志亂不定;譬如輕毛隨風東西。 tâm khinh bất cố 、chí loạn bất định ;thí như khinh mao tùy phong Đông Tây 。 須菩提!當知是菩薩發意不久, Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ Tát phát ý bất cửu , 不與善知識相隨,不多供養諸佛, bất dữ thiện tri thức tướng tùy ,bất đa cúng dường chư Phật , 先世不書是深般若波羅蜜,不讀、不誦、不正憶念, tiên thế bất thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất độc 、bất tụng 、bất chánh ức niệm , 不學般若波羅蜜、不學禪波羅蜜、不學毘梨耶波羅蜜、不學羼提 bất học Bát-nhã Ba-la-mật 、bất học Thiền Ba-la-mật 、bất học Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、bất học Sạn-đề 波羅蜜、不學尸羅波羅蜜、不學檀波羅蜜, Ba-la-mật 、bất học thi-la Ba-la-mật 、bất học đàn ba-la-mật , 不學內空乃至無法有法空, bất học nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 不學四念處乃至八聖道分, bất học tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần , 不學四禪、四無量心、五神通、佛十力,乃至不學一切種智。如是, bất học tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、ngũ thần thông 、Phật thập lực ,nãi chí bất học nhất thiết chủng trí 。như thị , 須菩提!當知是菩薩摩訶薩新發大乘意,少信、少樂故, Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tân phát Đại thừa ý ,thiểu tín 、thiểu lạc/nhạc cố , 不能書是深般若波羅蜜, bất năng thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 不能受持、讀、誦、說、正憶念。 bất năng thọ trì 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm 。  「須菩提!若求佛道善男子、善女人不書是深般若波羅蜜,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân bất thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 不受持讀誦、不說、不正憶念,亦不為深般若波羅蜜所護, bất thọ trì đọc tụng 、bất thuyết 、bất chánh ức niệm ,diệc bất vi/vì/vị thâm Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ , 乃至不為一切種智所護;是人亦不如說行深般若 nãi chí bất vi/vì/vị nhất thiết chủng trí sở hộ ;thị nhân diệc bất như thuyết hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã 波羅蜜,乃至不如說行一切種智, Ba-la-mật ,nãi chí bất như thuyết hạnh/hành/hàng nhất thiết chủng trí , 是人或墮二地——若聲聞地、若辟支佛地。 thị nhân hoặc đọa nhị địa ——nhược/nhã Thanh văn địa 、nhược/nhã Bích Chi Phật địa 。 何以故?是善男子、善女人不書是深般若波羅蜜, hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân bất thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 不讀、不誦、不說、不正憶念, bất độc 、bất tụng 、bất thuyết 、bất chánh ức niệm , 是人亦不為深般若波羅蜜所護、亦不如說行。以是故, thị nhân diệc bất vi/vì/vị thâm Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ 、diệc bất như thuyết hạnh/hành/hàng 。dĩ thị cố , 是善男子、善女人於二地中當墮一地。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư nhị địa trung đương đọa nhất địa 。 」【論】 問曰: 上來數說是般若波羅蜜甚深因 」【luận 】 vấn viết : thượng lai số thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm nhân  緣,今何以復重說? 答曰: 處處說甚深,  duyên ,kim hà dĩ phục trọng thuyết ? đáp viết : xứ xứ thuyết thậm thâm , 多有 所益;凡人不知,謂為重說。 đa hữu  sở ích ;phàm nhân bất tri ,vị vi/vì/vị trọng thuyết 。  譬如大國王 未有嫡子,求禱神祇,積年無應。時王出行,  thí như Đại Quốc Vương  vị hữu đích tử ,cầu đảo Thần kì ,tích niên vô ưng 。thời Vương xuất hạnh/hành/hàng ,  夫人產子男,遣信告王:「大夫人產男。  phu nhân sản tử nam ,khiển tín cáo Vương :「Đại phu nhân sản nam 。 」王 聞喜而不答,乃至十反。 」Vương  văn hỉ nhi bất đáp ,nãi chí thập phản 。 使者白王:「向所白 者王不聞耶?」王曰:「我即聞之,久來願滿故, sử giả bạch Vương :「hướng sở bạch  giả Vương bất văn da ?」Vương viết :「ngã tức văn chi ,cửu lai nguyện mãn cố ,  喜心內悅,  hỉ tâm nội duyệt , 樂聞不已耳!」即勅有司賜此人 百萬兩金——一語十萬兩。 王聞使者言語, lạc/nhạc văn bất dĩ nhĩ !」tức sắc hữu ti tứ thử nhân  bách vạn lượng (lưỡng) kim ——nhất ngữ thập vạn lượng (lưỡng) 。 Vương văn sử giả ngôn ngữ , 語中 有利益,非重語,不知者謂為重。 ngữ trung  hữu lợi ích ,phi trọng ngữ ,bất tri giả vị vi/vì/vị trọng 。 處處說 甚深亦如是, xứ xứ thuyết  thậm thâm diệc như thị , 佛與菩薩、須菩提知大有利 益,須菩提聞佛說深般若不能得底, Phật dữ Bồ Tát 、Tu-bồ-đề tri Đại hữu lợi  ích ,Tu-bồ-đề văn Phật thuyết thâm Bát-nhã bất năng đắc để , 轉 覺甚深。聽者處處聞甚深, chuyển  giác thậm thâm 。thính giả xứ xứ văn thậm thâm , 得禪定、智慧利 益等;凡夫人謂為重說。 復次,深淺無定, đắc Thiền định 、trí tuệ lợi  ích đẳng ;phàm phu nhân vị vi/vì/vị trọng thuyết 。 phục thứ ,thâm thiển vô định , 隨 眾生解者無深,不解者謂為深。 tùy  chúng sanh giải giả vô thâm ,bất giải giả vị vi/vì/vị thâm 。  般若波羅 蜜除佛無能遍知故,常言「甚深」。  Bát-nhã Ba La  mật trừ Phật vô năng biến tri cố ,thường ngôn 「thậm thâm 」。 是故佛為 眾生故說「甚深」,無定甚深相;若定甚深, thị cố Phật vi/vì/vị  chúng sanh cố thuyết 「thậm thâm 」,vô định thậm thâm tướng ;nhược/nhã định thậm thâm , 無 人能行。 是故言:「菩薩謂般若甚深, vô  nhân năng hạnh/hành/hàng 。 thị cố ngôn :「Bồ Tát vị Bát-nhã thậm thâm , 為不行 般若波羅蜜。」 甚深因緣,所謂「為大事故起, vi ất hạnh/hành  Bát-nhã Ba-la-mật 。」 thậm thâm nhân duyên ,sở vị 「vi/vì/vị Đại sự cố khởi ,  乃至無等等事故起。」 大事等義如先說。  nãi chí vô đẳng đẳng sự cố khởi 。」 Đại sự đẳng nghĩa như tiên thuyết 。  此 中佛自說大事等因緣,  thử  trung Phật tự thuyết Đại sự đẳng nhân duyên , 所謂「般若波羅蜜含 受五波羅蜜等諸法。 sở vị 「Bát-nhã Ba-la-mật hàm  thọ/thụ ngũ Ba-la-mật đẳng chư Pháp 。 」 問曰: 五波羅蜜等各 異相, 」 vấn viết : ngũ Ba-la-mật đẳng các  dị tướng , 云何言「般若波羅蜜中含受」? 答曰: 是中說經中含受。 復次, vân hà ngôn 「Bát-nhã Ba-la-mật trung hàm thọ/thụ 」? đáp viết : thị trung thuyết Kinh trung hàm thọ/thụ 。 phục thứ , 五波羅蜜等諸法 與般若波羅蜜和合方便迴向故, ngũ Ba-la-mật đẳng chư Pháp  dữ Bát-nhã Ba-la-mật hòa hợp phương tiện hồi hướng cố , 五波羅 蜜等諸法得至佛道。 ngũ ba la  mật đẳng chư Pháp đắc chí Phật đạo 。  「灌頂王」如佛;「國事」是 種種度眾生法;「大臣」是般若波羅蜜。  「quán đảnh Vương 」như Phật ;「quốc sự 」thị  chủng chủng độ chúng sanh pháp ;「đại thần 」thị Bát-nhã Ba-la-mật 。  佛委 仗般若波羅蜜成辦種種法故,安處禪定,  Phật ủy  trượng Bát-nhã Ba-la-mật thành biện/bạn chủng chủng Pháp cố ,an xứ Thiền định ,  快樂無事。 又如欲除乾薪草木,以火投中,  khoái lạc vô sự 。 hựu như dục trừ kiền tân thảo mộc ,dĩ hỏa đầu trung ,  則火力能燒令盡,人便無事。 復次,  tức hỏa lực năng thiêu lệnh tận ,nhân tiện vô sự 。 phục thứ , 是般若波 羅蜜不取、不著色等諸法故名「含受」——初染 thị Bát-nhã Ba  La mật bất thủ 、bất trước sắc đẳng chư Pháp cố danh 「hàm thọ/thụ 」——sơ nhiễm  曰「取」,生愛曰「著」。  viết 「thủ 」,sanh ái viết 「trước/trứ 」。  須菩提問:「云何般若為色 等諸法不取、不著故名含受?」 佛於四答中  Tu-bồ-đề vấn :「vân hà Bát-nhã vi/vì/vị sắc  đẳng chư Pháp bất thủ 、bất trước cố danh hàm thọ/thụ ?」 Phật ư tứ đáp trung  以反問答:「於汝意云何:以智慧眼見是色  dĩ phản vấn đáp :「ư nhữ ý vân hà :dĩ trí Tuệ-nhãn kiến thị sắc  等法可取、可著不?」 須菩提意念:「若智慧眼  đẳng Pháp khả thủ 、khả trước/trứ bất ?」 Tu-bồ-đề ý niệm :「nhược/nhã trí Tuệ-nhãn  見空、無相、無作、無量、不可思議相,  kiến không 、vô tướng 、vô tác 、vô lượng 、bất khả tư nghị tướng , 云何當 答色等法定相可取、可著?」 佛可其所說:「汝未 vân hà đương  đáp sắc đẳng pháp định tướng khả thủ 、khả trước/trứ ?」 Phật khả kỳ sở thuyết :「nhữ vị  得一切智,  đắc nhất thiết trí , 不見色等諸法;我一切智人亦 不見色等諸法。 bất kiến sắc đẳng chư Pháp ;ngã nhất thiết trí nhân diệc  bất kiến sắc đẳng chư Pháp 。 」是故歎言:「善哉!」 是時諸天 子讚歎般若波羅蜜及行般若波羅蜜者, 」thị cố thán ngôn :「Thiện tai !」 Thị thời chư Thiên  tử tán thán Bát-nhã Ba-la-mật cập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả , 作 是言:「若三千大千世界中眾生皆作信行、 tác  thị ngôn :「nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh giai tác tín hạnh/hành/hàng 、  法行,乃至辟支佛,若智,若斷。」 「智」者,十智。  Pháp hành ,nãi chí Bích Chi Phật ,nhược/nhã trí ,nhược/nhã đoạn 。」 「trí 」giả ,thập trí 。  「斷」 者,二種斷:有殘斷、無殘斷;學人有殘斷,  「đoạn 」 giả ,nhị chủng đoạn :hữu tàn đoạn 、vô tàn đoạn ;học nhân hữu tàn đoạn , 無 學人無殘斷。 vô  học nhân vô tàn đoạn 。  「不如是菩薩一日行深般若 波羅蜜。何以故?是諸賢聖智、斷,  「bất như thị Bồ Tát nhất nhật hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã  Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?thị chư hiền Thánh trí 、đoạn , 皆是菩薩無 生法忍。 giai thị Bồ Tát vô  sanh pháp nhẫn 。 」 問曰: 若諸賢聖智斷即是無生忍 者, 」 vấn viết : nhược/nhã chư hiền thánh trí đoạn tức thị vô sanh nhẫn  giả , 何以言「不如」? 答曰: 信行等人無大悲、 捨眾生故不如;無方便力, hà dĩ ngôn 「bất như 」? đáp viết : tín hạnh/hành/hàng đẳng nhân vô đại bi 、 xả chúng sanh cố bất như ;vô phương tiện lực , 不能於涅槃 自反。 譬如眾水會恒河俱入大海, bất năng ư Niết-Bàn  tự phản 。 thí như chúng thủy hội hằng hà câu nhập đại hải , 欲入 海時水勢湊急,眾生在中無能自反, dục nhập  hải thời thủy thế thấu cấp ,chúng sanh tại trung vô năng tự phản , 惟有 大力者乃能自出。 復次,諸餘賢聖智、斷成就, duy hữu  Đại lực giả nãi năng tự xuất 。 phục thứ ,chư dư hiền Thánh trí 、đoạn thành tựu ,  菩薩始得無生忍而力能過之,是故勝。  Bồ Tát thủy đắc vô sanh nhẫn nhi lực năng quá/qua chi ,thị cố thắng 。 智、斷 功德雖成就,不及菩薩初忍。 trí 、đoạn  công đức tuy thành tựu ,bất cập Bồ Tát sơ nhẫn 。 譬如大臣功 業雖大不及太子。 復次, thí như đại thần công  nghiệp tuy Đại bất cập Thái-Tử 。 phục thứ , 煖、頂、忍法是小乘初 門, noãn 、đảnh/đính 、nhẫn pháp thị Tiểu thừa sơ  môn , 菩薩法忍是大乘初門;聲聞、辟支佛雖 終成,尚不及菩薩初入道門, Bồ Tát pháp nhẫn thị Đại-Thừa sơ môn ;Thanh văn 、Bích Chi Phật tuy  chung thành ,thượng bất cập Bồ Tát sơ nhập đạo môn , 何況成佛! 問曰: 聲聞、辟支佛法是小乘,菩薩是大乘, hà huống thành Phật ! vấn viết : Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp thị Tiểu thừa ,Bồ Tát thị Đại-Thừa , 云 何言「二乘智斷即是菩薩無生忍」? 答曰: 所緣 vân  hà ngôn 「nhị thừa trí đoạn tức thị Bồ Tát vô sanh nhẫn 」? đáp viết : sở duyên  同;如、法性、實際亦同。  đồng ;như 、pháp tánh 、thật tế diệc đồng 。  利鈍智慧為異;又 有無量功德及大悲心守護故勝。  lợi độn trí tuệ vi/vì/vị dị ;hựu  hữu vô lượng công đức cập đại bi tâm thủ hộ cố thắng 。  餘種種 說,是讚般若波羅蜜。  dư chủng chủng  thuyết ,thị tán Bát-nhã Ba-la-mật 。  行般若波羅蜜人有 上、中、下:下者,聞般若波羅蜜直信聽受,  hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật nhân hữu  thượng 、trung 、hạ :hạ giả ,văn Bát-nhã Ba-la-mật trực tín thính thọ , 不 問中義;中者,既聞已,問義而不能行;上者, bất  vấn trung nghĩa ;trung giả ,ký văn dĩ ,vấn nghĩa nhi bất năng hạnh/hành/hàng ;thượng giả ,  聞、解、能行。下者,雖得人身,  văn 、giải 、năng hạnh/hành/hàng 。hạ giả ,tuy đắc nhân thân , 聞般若疑悔難 悟,根鈍、福薄故;中者,得人身,聞般若, văn Bát-nhã nghi hối nạn/nan  ngộ ,căn độn 、phước bạc cố ;trung giả ,đắc nhân thân ,văn Bát-nhã , 一心 信樂,能知義趣, nhất tâm  tín lạc/nhạc ,năng tri nghĩa thú , 從一日至四、五日心能堅 固,過是已往不能信樂, tùng nhất nhật chí tứ 、ngũ nhật tâm năng kiên  cố ,quá/qua thị dĩ vãng bất năng tín lạc/nhạc , 或欲聞、或不欲 聞,以其宿世雖解義而不能行, hoặc dục văn 、hoặc bất dục  văn ,dĩ kỳ tú thế tuy giải nghĩa nhi bất năng hạnh/hành/hàng , 根鈍、福 薄故;上者,得人身,聞般若,心即深解, căn độn 、phước  bạc cố ;thượng giả ,đắc nhân thân ,văn Bát-nhã ,tâm tức thâm giải , 信樂 不捨,常隨法師。 tín lạc/nhạc  bất xả ,thường tùy pháp sư 。  上二種菩薩不能得上地 故,當墮二乘,不為般若所守護故。  thượng nhị chủng Bồ-tát bất năng đắc thượng địa  cố ,đương đọa nhị thừa ,bất vi/vì/vị Bát-nhã sở thủ hộ cố 。  為更 明了是事故,  vi/vì/vị cánh  minh liễu thị sự cố , 佛於後品中為作譬喻:「如大 海水中船破, Phật ư hậu phẩm trung vi/vì/vị tác thí dụ :「như Đại  hải thủy trung thuyền phá , 若得所依則能渡;不得所 依則不能渡。 nhược/nhã đắc sở y tức năng độ ;bất đắc sở  y tức bất năng độ 。 」  大智度論釋譬喻品第五十一 」  Đại Trí Độ Luận thích thí dụ phẩm đệ ngũ thập nhất 【經】 佛告須菩提: 「譬如大海中船破壞, 【Kinh 】 Phật cáo Tu-bồ-đề : 「thí như Đại hải trung thuyền phá hoại , 其中人若不取木、不取器物、不取浮囊、不取死屍, kỳ trung nhân nhược/nhã bất thủ mộc 、bất thủ khí vật 、bất thủ phù nang 、bất thủ tử thi , 須菩提!當知是人不到彼岸,沒海中死。 Tu-bồ-đề !đương tri thị nhân bất đáo bỉ ngạn ,một hải trung tử 。 須菩提!若船破時, Tu-bồ-đề !nhược/nhã thuyền phá thời , 其中人取木、取器物.浮囊.死屍者,當知是人終不沒死,安隱無礙, kỳ trung nhân thủ mộc 、thủ khí vật .phù nang .tử thi giả ,đương tri thị nhân chung bất một tử ,an ổn vô ngại , 得到彼岸。 đắc đáo bỉ ngạn 。  「須菩提!求佛道善男子、善女人亦復如是,若但有信樂,不依深般若波羅蜜,  「Tu-bồ-đề !cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân diệc phục như thị ,nhược/nhã đãn hữu tín lạc/nhạc ,bất y thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 不書、不讀、不誦、不正憶念;不依禪波羅蜜、毘梨耶波 bất thư 、bất độc 、bất tụng 、bất chánh ức niệm ;bất y Thiền Ba-la-mật 、tỳ lê da ba 羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜, La mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật , 不書、不讀、不誦、不正憶念;乃至不依一切種智, bất thư 、bất độc 、bất tụng 、bất chánh ức niệm ;nãi chí bất y nhất thiết chủng trí , 不書、不讀、不誦、不正憶念, bất thư 、bất độc 、bất tụng 、bất chánh ức niệm , 須菩提!當知是善男子中道衰耗,是人未到一切種智, Tu-bồ-đề !đương tri thị Thiện nam tử trung đạo suy háo ,thị nhân vị đáo nhất thiết chủng trí , 於聲聞、辟支佛地取證。 ư Thanh văn 、Bích Chi Phật địa thủ chứng 。  「須菩提!若有求佛道善男子、善女人為阿耨多羅三藐三菩提故,  「Tu-bồ-đề !nhược hữu cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố , 有信、有忍、有淨心、有深心、有欲、有解、有捨、有精進, hữu tín 、hữu nhẫn 、hữu tịnh tâm 、hữu thâm tâm 、hữu dục 、hữu giải 、hữu xả 、hữu tinh tấn , 是人依深般若波羅蜜, thị nhân y thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 書、持、讀、誦、說、正憶念;是善男子、善女人為阿耨多羅三藐三菩提 thư 、trì 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm ;thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 故,有諸信、忍、淨心、深心、欲、解、捨、精進, cố ,hữu chư tín 、nhẫn 、tịnh tâm 、thâm tâm 、dục 、giải 、xả 、tinh tấn , 為深般若波羅蜜所護,乃至一切種智所護故, vi/vì/vị thâm Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ ,nãi chí nhất thiết chủng trí sở hộ cố , 終不中道衰耗,過聲聞、辟支佛地, chung bất trung đạo suy háo ,quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 能淨佛世界、成就眾生,當得阿耨多羅三藐三菩提。 năng tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 「須菩提!譬如男子、女人持坏瓶取水, 」 「Tu-bồ-đề !thí như nam tử 、nữ nhân trì khôi bình thủ thủy , 當知是瓶不久爛壞。何以故?是瓶未熟故,還歸於地。 đương tri thị bình bất cửu lạn/lan hoại 。hà dĩ cố ?thị bình vị thục cố ,hoàn quy ư địa 。  「如是,  「như thị , 須菩提!善男子、善女人雖有為阿耨多羅三藐三菩提心, Tu-bồ-đề !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tuy hữu vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm , 有信、有忍、有淨心、有深心、有欲、有解、有捨、有精進, hữu tín 、hữu nhẫn 、hữu tịnh tâm 、hữu thâm tâm 、hữu dục 、hữu giải 、hữu xả 、hữu tinh tấn , 不為般若波羅蜜、方便力所守護, bất vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện lực sở thủ hộ , 不為禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜所守護, bất vi/vì/vị Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật sở thủ hộ , 不為內空乃至無法有法空、四念處乃至八聖 bất vi/vì/vị nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không 、tứ niệm xứ nãi chí bát thánh 道分、佛十力乃至一切種智所守護。 đạo phần 、Phật thập lực nãi chí nhất thiết chủng trí sở thủ hộ 。 須菩提!當知,是人中道衰耗,墮聲聞、辟支佛地。 Tu-bồ-đề !đương tri ,thị nhân trung đạo suy háo ,đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。  「須菩提!譬如男子女人持熟瓶取水,  「Tu-bồ-đề !thí như nam tử nữ nhân trì thục bình thủ thủy , 若河、若井、若池、若泉,當知是瓶持水安隱。 nhược/nhã hà 、nhược/nhã tỉnh 、nhược/nhã trì 、nhược/nhã tuyền ,đương tri thị bình trì thủy an ổn 。 何以故?是瓶成熟故。 「如是, hà dĩ cố ?thị bình thành thục cố 。 「như thị , 須菩提!善男子、善女人求阿耨多羅三藐三菩提, Tu-bồ-đề !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 有諸信、忍、淨心、深心、欲、解、捨、精進,為般若波羅蜜、方便力所護, hữu chư tín 、nhẫn 、tịnh tâm 、thâm tâm 、dục 、giải 、xả 、tinh tấn ,vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện lực sở hộ , 為禪定、精進、忍、戒、施乃至一切種智所護故。 vi/vì/vị Thiền định 、tinh tấn 、nhẫn 、giới 、thí nãi chí nhất thiết chủng trí sở hộ cố 。 須菩提!當知是人不中道衰耗,過聲聞、辟支佛地, Tu-bồ-đề !đương tri thị nhân bất trung đạo suy háo ,quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 能淨世界、成就眾生, năng tịnh thế giới 、thành tựu chúng sanh , 得阿耨多羅三藐三菩提。」 「須菩提!譬如大海邊船未莊治, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 「Tu-bồ-đề !thí như đại hải biên thuyền vị trang trì , 便持財物著上,須菩提!當知是船中道壞沒, tiện trì tài vật trước/trứ thượng ,Tu-bồ-đề !đương tri thị thuyền trung đạo hoại một , 船與財物各在一處,是估客無方便力故亡其重寶。 thuyền dữ tài vật các tại nhất xứ/xử ,thị cổ khách vô phương tiện lực cố vong kỳ trọng bảo 。 「如是, 「như thị , 須菩提!是求佛道善男子、善女人雖有為阿耨多羅三藐三菩提心, Tu-bồ-đề !thị cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tuy hữu vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm , 有信、忍、淨心、深心、欲、解、捨、精進, hữu tín 、nhẫn 、tịnh tâm 、thâm tâm 、dục 、giải 、xả 、tinh tấn , 不為般若波羅蜜、方便力所守護,乃至不為一切種智所守護故, bất vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện lực sở thủ hộ ,nãi chí bất vi/vì/vị nhất thiết chủng trí sở thủ hộ cố , 當知是人中道衰耗,失大珍寶。 「大珍寶者, đương tri thị nhân trung đạo suy háo ,thất Đại trân bảo 。 「Đại trân bảo giả , 所謂一切種智。 「衰耗者,墮聲聞、辟支佛地。 sở vị nhất thiết chủng trí 。 「suy háo giả ,đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。  「須菩提!譬如人有智方便莊治海邊大船,  「Tu-bồ-đề !thí như nhân hữu trí phương tiện trang trì hải biên đại thuyền , 然後推著水中,持財物著上而去,當知是船不中道沒壞, nhiên hậu thôi trước/trứ thủy trung ,trì tài vật trước/trứ thượng nhi khứ ,đương tri thị thuyền bất trung đạo một hoại , 必得安隱到所至處。 「如是, tất đắc an ổn đáo sở chí xứ/xử 。 「như thị , 須菩提!善男子、善女人為阿耨多羅三藐三菩提, Tu-bồ-đề !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 有信、忍、淨心、深心、欲、解、捨、精進, hữu tín 、nhẫn 、tịnh tâm 、thâm tâm 、dục 、giải 、xả 、tinh tấn , 為般若波羅蜜、方便力所護, vi át-nhã Ba-la-mật 、phương tiện lực sở hộ , 為禪、精進、忍、持戒、施乃至一切種智所護故,當知是菩薩得到阿耨多羅三藐三菩提, vi/vì/vị Thiền 、tinh tấn 、nhẫn 、trì giới 、thí nãi chí nhất thiết chủng trí sở hộ cố ,đương tri thị Bồ Tát đắc đáo A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 不中道墮聲聞、辟支佛地。 bất trung đạo đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 」 「須菩提!譬如有人年百二十歲,年耆根熟, 」 「Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân niên bách nhị thập tuế ,niên kì căn thục , 又有風.冷.熱病、若雜病。 hựu hữu phong .lãnh .nhiệt bệnh 、nhược/nhã tạp bệnh 。 須菩提!於汝意云何:是人能從床起不?」 須菩提言:「不能。」 佛言:「是人或能起者, Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà :thị nhân năng tùng sàng khởi bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất năng 。」 Phật ngôn :「thị nhân hoặc năng khởi giả , 云何?」 須菩提言:「是人雖能起, vân hà ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị nhân tuy năng khởi , 不能遠行若十里、若二十里,以其老病故。」 「如是, bất năng viễn hạnh/hành/hàng nhược/nhã thập lý 、nhược/nhã nhị thập lý ,dĩ kỳ lão bệnh cố 。」 「như thị , 須菩提!善男子、善女人雖有為阿耨多羅三藐三菩提心, Tu-bồ-đề !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tuy hữu vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm , 有信、忍、淨心、深心、欲、解、捨、精進, hữu tín 、nhẫn 、tịnh tâm 、thâm tâm 、dục 、giải 、xả 、tinh tấn , 不為般若波羅蜜、方便力所守護, bất vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện lực sở thủ hộ , 乃至不為一切種智所守護故,當知是人中道墮聲聞、辟支佛地。 nãi chí bất vi/vì/vị nhất thiết chủng trí sở thủ hộ cố ,đương tri thị nhân trung đạo đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 何以故?不為般若波羅蜜、方便力所守護故。 hà dĩ cố ?bất vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện lực sở thủ hộ cố 。 」 「須菩提!如向老人百二十歲,年耆根熟, 」 「Tu-bồ-đề !như hướng lão nhân bách nhị thập tuế ,niên kì căn thục , 又有風.冷.熱病、若雜病,是人欲起行,有兩健人各扶一腋, hựu hữu phong .lãnh .nhiệt bệnh 、nhược/nhã tạp bệnh ,thị nhân dục khởi hạnh/hành/hàng ,hữu lượng (lưỡng) kiện nhân các phù nhất dịch , 語老人言:莫有所難,隨所欲至, ngữ lão nhân ngôn :mạc hữu sở nạn/nan ,tùy sở dục chí , 我等二人終不相捨。 「如是, ngã đẳng nhị nhân chung bất tướng xả 。 「như thị , 須菩提!若善男子、善女人為阿耨多羅三藐三菩提, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 有信、忍、淨心、深心、欲、解、捨、精進,為般若波羅蜜、方便力所護, hữu tín 、nhẫn 、tịnh tâm 、thâm tâm 、dục 、giải 、xả 、tinh tấn ,vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện lực sở hộ , 乃至為一切種智所護, nãi chí vi/vì/vị nhất thiết chủng trí sở hộ , 當知是人不中道墮聲聞、辟支佛地, đương tri thị nhân bất trung đạo đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 能到是處——所謂阿耨多羅三藐三菩提。 năng đáo thị xứ ——sở vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」【論】 釋曰: 菩薩有二種:一者、得諸法實相;二 」【luận 】 thích viết : Bồ Tát hữu nhị chủng :nhất giả 、đắc chư pháp thật tướng ;nhị  者、雖未得實相,  giả 、tuy vị đắc thật tướng , 於佛道中有信、有忍、有 淨心、有深心、有欲、有解、有捨、有精進。 「信」者, ư Phật đạo trung hữu tín 、hữu nhẫn 、hữu  tịnh tâm 、hữu thâm tâm 、hữu dục 、hữu giải 、hữu xả 、hữu tinh tấn 。 「tín 」giả ,  信罪福業因緣果報;信行六波羅蜜得阿  tín tội phước nghiệp nhân duyên quả báo ;tín hạnh/hành/hàng lục Ba la mật đắc a  耨多羅三藐三菩提。 有人雖信佛道,  nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề 。 hữu nhân tuy tín Phật đạo , 思惟、 籌量,心不能忍,是故說「有忍」。 有人雖忍, tư tánh 、 trù lượng ,tâm bất năng nhẫn ,thị cố thuyết 「hữu nhẫn 」。 hữu nhân tuy nhẫn ,  邪疑未斷故心濁不淨,是故說「有淨」。  tà nghi vị đoạn cố tâm trược bất tịnh ,thị cố thuyết 「hữu tịnh 」。  有人 雖信、忍、心淨,而有淺、有深,是故說「深心」。  hữu nhân  tuy tín 、nhẫn 、tâm tịnh ,nhi hữu thiển 、hữu thâm ,thị cố thuyết 「thâm tâm 」。  四 事因緣故,一心欲得無上道,不欲餘事,  tứ  sự nhân duyên cố ,nhất tâm dục đắc vô thượng đạo ,bất dục dư sự , 是 故說「有欲」。 thị  cố thuyết 「hữu dục 」。  了了決定知無上道為大、世間 餘事為小,是故說「有解」。 以欲、解、定心故,  liễu liễu quyết định tri vô thượng đạo vi/vì/vị Đại 、thế gian  dư sự vi/vì/vị tiểu ,thị cố thuyết 「hữu giải 」。 dĩ dục 、giải 、định tâm cố ,  捨財及捨諸惡心、慳、恚等煩惱,是故說「捨」。  xả tài cập xả chư ác tâm 、xan 、nhuế/khuể đẳng phiền não ,thị cố thuyết 「xả 」。  為捨故常能「精進」。 有如是等諸功德。  vi/vì/vị xả cố thường năng 「tinh tấn 」。 hữu như thị đẳng chư công đức 。  若 不得般若波羅蜜,若身壞命終時,  nhược/nhã  bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã thân hoại mạng chung thời , 若惡知 識沮壞則失菩薩道;世間功德故受世間 nhược/nhã ác tri  thức tự hoại tức thất Bồ Tát đạo ;thế gian công đức cố thọ/thụ thế gian  果報,然後墮聲聞、辟支佛地,  quả báo ,nhiên hậu đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 不能至無上 道。 bất năng chí vô thượng  đạo 。  此中佛自說五譬喻: 「船」是行者身;「浮囊 等物」即是般若、方便。  thử trung Phật tự thuyết ngũ thí dụ : 「thuyền 」thị hành giả thân ;「phù nang  đẳng vật 」tức thị Bát-nhã 、phương tiện 。  「瓶」是菩薩道;般若、方便 是「火」。未與般若、方便和合故,  「bình 」thị Bồ Tát đạo ;Bát-nhã 、phương tiện  thị 「hỏa 」。vị dữ Bát-nhã 、phương tiện hòa hợp cố , 不能受持 六波羅蜜功德水至無上道;「不補治船」, bất năng thọ trì  lục Ba la mật công đức thủy chí vô thượng đạo ;「bất bổ trì thuyền 」, 是 菩薩無方便;信等功德寶物, thị  Bồ Tát vô phương tiện ;tín đẳng công đức bảo vật , 是五波羅蜜等 諸善法「船」;「寶異處」者,與本願乖異, thị ngũ Ba-la-mật đẳng  chư thiện Pháp 「thuyền 」;「bảo dị xứ/xử 」giả ,dữ Bổn Nguyện quai dị , 或受 人天樂、或墮二乘;「大利」者, hoặc thọ/thụ  nhân Thiên nhạc 、hoặc đọa nhị thừa ;「Đại lợi 」giả , 所謂一切智等佛 法寶。 sở vị nhất thiết trí đẳng Phật  pháp bảo 。  「老病人」是有信等功德菩薩;不斷六 十二邪見故名「老」;不斷百八等諸煩惱故  「lão bệnh nhân 」thị hữu tín đẳng công đức Bồ Tát ;bất đoạn lục  thập nhị tà kiến cố danh 「lão 」;bất đoạn bách bát đẳng chư phiền não cố  名「病」;「從床起」者,從三界床起,我當作佛。  danh 「bệnh 」;「tùng sàng khởi 」giả ,tùng tam giới sàng khởi ,ngã đương tác Phật 。 以 邪見煩惱因緣故不能成菩薩道;「二人」者, dĩ  tà kiến phiền não nhân duyên cố bất năng thành Bồ Tát đạo ;「nhị nhân 」giả ,  般若及方便——般若波羅蜜能滅諸邪見、煩惱、  Bát-nhã cập phương tiện ——Bát-nhã Ba-la-mật năng diệt chư tà kiến 、phiền não 、  戲論,將至畢竟空中。方便將出畢竟空。  hí luận ,tướng chí tất cánh không trung 。phương tiện tướng xuất tất cánh không 。 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 佛語須菩提言:「善哉!善哉!須菩提!汝為諸菩薩摩訶薩問佛是事。 Phật ngữ Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhữ vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vấn Phật thị sự 。 」 「須菩提!若有求佛道善男子、善女人,從初發意已來, 」 「Tu-bồ-đề !nhược hữu cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tùng sơ phát ý dĩ lai , 以我我所心布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧;是善 dĩ ngã ngã sở tâm bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ ;thị thiện 男子、善女人布施時作是念:『我是施主, nam tử 、thiện nữ nhân bố thí thời tác thị niệm :『ngã thị thí chủ , 我施是人,我施是物』;『我持戒』,『我修忍』,『我精進』,『我入禪』, ngã thí thị nhân ,ngã thí thị vật 』;『ngã trì giới 』,『ngã tu nhẫn 』,『ngã tinh tấn 』,『ngã nhập Thiền 』, 『我修智慧』。 『ngã tu trí tuệ 』。  「是善男子、善女人念:『有是施、是我施』,乃至念:『有是慧、是我慧。  「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân niệm :『hữu thị thí 、thị ngã thí 』,nãi chí niệm :『hữu thị tuệ 、thị ngã tuệ 。 』 「何以故?檀波羅蜜中無如是分別, 』 「hà dĩ cố ?đàn ba-la-mật trung vô như thị phân biệt , 遠離此彼岸是檀波羅蜜相;尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波 viễn ly thử bỉ ngạn thị đàn ba-la-mật tướng ;thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền ba 羅蜜,般若波羅蜜中無如是分別, La mật ,Bát-nhã Ba-la-mật trung vô như thị phân biệt , 何以故?遠離此彼岸是般若波羅蜜相。 hà dĩ cố ?viễn ly thử bỉ ngạn thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。  「是人不知此岸、不知彼岸;是人不為檀波羅蜜乃至不為一  「thị nhân bất tri thử ngạn 、bất tri bỉ ngạn ;thị nhân bất vi/vì/vị đàn ba-la-mật nãi chí bất vi/vì/vị nhất 切種智所護故,墮聲聞、辟支佛地, thiết chủng trí sở hộ cố ,đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 不能到薩婆若。 bất năng đáo Tát bà nhã 。 」 「須菩提!云何求佛道人無方便? 「須菩提!求佛道人從初發心已來無方便行布施、持 」 「Tu-bồ-đề !vân hà cầu Phật đạo nhân vô phương tiện ? 「Tu-bồ-đề !cầu Phật đạo nhân tùng sơ phát tâm dĩ lai vô phương tiện hạnh/hành/hàng bố thí 、trì 戒、忍辱、精進、禪定、修智慧。 giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、tu trí tuệ 。  「是人作如是念:『我布施、施是人、以是物施;我持戒、修忍辱、勤精  「thị nhân tác như thị niệm :『ngã bố thí 、thí thị nhân 、dĩ thị vật thí ;ngã trì giới 、tu nhẫn nhục 、cần tinh 進、入禪定,修智慧、如是修智慧。 tiến/tấn 、nhập Thiền định ,tu trí tuệ 、như thị tu trí tuệ 。 』 「是人念:『有是施、是我施』,以是施自高;念:『有是戒、是我戒』, 』 「thị nhân niệm :『hữu thị thí 、thị ngã thí 』,dĩ thị thí tự cao ;niệm :『hữu thị giới 、thị ngã giới 』, 以是戒自高;念:『有是忍、是我忍』, dĩ thị giới tự cao ;niệm :『hữu thị nhẫn 、thị ngã nhẫn 』, 以是忍自高;念:『有是精進、是我精進』, dĩ thị nhẫn tự cao ;niệm :『hữu thị tinh tấn 、thị ngã tinh tấn 』, 以是精進自高;念:『有是禪定、是我禪定』, dĩ thị tinh tấn tự cao ;niệm :『hữu thị Thiền định 、thị ngã Thiền định 』, 以是禪定自高;念:『有是慧、是我慧』,以是慧自高。 dĩ thị Thiền định tự cao ;niệm :『hữu thị tuệ 、thị ngã tuệ 』,dĩ thị tuệ tự cao 。  「何以故?檀波羅蜜中無如是分別,  「hà dĩ cố ?đàn ba-la-mật trung vô như thị phân biệt , 遠離此彼岸是檀波羅蜜相;遠離此彼岸是尸羅波羅蜜相;遠離此彼岸是羼 viễn ly thử bỉ ngạn thị đàn ba-la-mật tướng ;viễn ly thử bỉ ngạn thị thi-la Ba-la-mật tướng ;viễn ly thử bỉ ngạn thị sạn 提波羅蜜相;遠離此彼岸是毘梨耶波羅蜜 Đề Ba-la-mật tướng ;viễn ly thử bỉ ngạn thị Tỳ-lê-da Ba-la-mật 相;遠離此彼岸是禪波羅蜜相;遠離此彼岸 tướng ;viễn ly thử bỉ ngạn thị Thiền Ba-la-mật tướng ;viễn ly thử bỉ ngạn 是般若波羅蜜相。 thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。 何以故?般若波羅蜜中無如是憶念分別。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung vô như thị ức niệm phân biệt 。  「是求佛道善男子、善女人不知此岸、不知彼岸,是人不為檀波羅蜜所護,  「thị cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân bất tri thử ngạn 、bất tri bỉ ngạn ,thị nhân bất vi/vì/vị đàn ba-la-mật sở hộ , 不為尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、 bất vi/vì/vị thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、 禪波羅蜜、般若波羅蜜所護故, Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ cố , 乃至不為一切種智所護故, nãi chí bất vi/vì/vị nhất thiết chủng trí sở hộ cố , 或墮聲聞道中、或墮辟支佛道中,不能得到薩婆若。 「如是, hoặc đọa Thanh văn đạo trung 、hoặc đọa Bích Chi Phật đạo trung ,bất năng đắc đáo Tát bà nhã 。 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩不為般若波羅蜜、方便力所守護故, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện lực sở thủ hộ cố , 或墮聲聞地、或墮辟支佛道中。 hoặc đọa Thanh văn địa 、hoặc đọa Bích Chi Phật đạo trung 。 」 「須菩提!云何菩薩摩訶薩為般若波羅蜜、方便力所守護 」 「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện lực sở thủ hộ 故,不墮聲聞、辟支佛道中, cố ,bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo trung , 疾得阿耨多羅三藐三菩提? 「須菩提!菩薩從初已來, tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ? 「Tu-bồ-đề !Bồ Tát tòng sơ dĩ lai , 以方便力布施,無我我所心布施, dĩ phương tiện lực bố thí ,vô ngã ngã sở tâm bố thí , 乃至無我我所心修智慧;是人不作是念:『我有是施、是我施』, nãi chí vô ngã ngã sở tâm tu trí tuệ ;thị nhân bất tác thị niệm :『ngã hữu thị thí 、thị ngã thí 』, 不以是施自高;乃至般若波羅蜜亦如是。 bất dĩ thị thí tự cao ;nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。  「是菩薩不念:『我布施』,  「thị Bồ Tát bất niệm :『ngã bố thí 』, 不念:『我施是人、用是物施』;不念:『我持戒、有是戒』;不念:『我忍辱、有是忍辱』; bất niệm :『ngã thí thị nhân 、dụng thị vật thí 』;bất niệm :『ngã trì giới 、hữu thị giới 』;bất niệm :『ngã nhẫn nhục 、hữu thị nhẫn nhục 』; 不念:『我精進、有是精進』;不念:『我禪定、有是禪 bất niệm :『ngã tinh tấn 、hữu thị tinh tấn 』;bất niệm :『ngã Thiền định 、hữu thị Thiền 定』;不念:『我修智慧、有是智慧。 định 』;bất niệm :『ngã tu trí tuệ 、hữu thị trí tuệ 。 』 「何以故?是檀波羅蜜中無如是分別, 』 「hà dĩ cố ?thị đàn ba-la-mật trung vô như thị phân biệt , 遠離此彼岸是檀波羅蜜相;遠離此彼岸是尸羅波羅蜜相;遠 viễn ly thử bỉ ngạn thị đàn ba-la-mật tướng ;viễn ly thử bỉ ngạn thị thi-la Ba-la-mật tướng ;viễn 離此彼岸是羼提波羅蜜相;遠離此彼岸 ly thử bỉ ngạn thị Sạn-đề Ba-la-mật tướng ;viễn ly thử bỉ ngạn 是毘梨耶波羅蜜相;遠離此彼岸是禪波羅 thị Tỳ-lê-da Ba-la-mật tướng ;viễn ly thử bỉ ngạn thị Thiền ba La 蜜相;遠離此彼岸是般若波羅蜜相。 mật tướng ;viễn ly thử bỉ ngạn thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。 何以故?是般若波羅蜜中無如是憶想分別。 hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung vô như thị ức tưởng phân biệt 。  「是菩薩摩訶薩知此岸、知彼岸;是人為檀波羅  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri thử ngạn 、tri bỉ ngạn ;thị nhân vi/vì/vị đàn ba la 蜜所護、為尸羅波羅蜜所護、為羼提波羅蜜 mật sở hộ 、vi/vì/vị thi-la Ba-la-mật sở hộ 、vi/vì/vị Sạn-đề Ba-la-mật 所護、為毘梨耶波羅蜜所護、為禪波羅蜜所 sở hộ 、vi/vì/vị Tỳ-lê-da Ba-la-mật sở hộ 、vi/vì/vị Thiền Ba-la-mật sở 護、為般若波羅蜜所護、乃至為一切種智所 hộ 、vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ 、nãi chí vi/vì/vị nhất thiết chủng trí sở 護故,不墮聲聞、辟支佛地,得到薩婆若。 hộ cố ,bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,đắc đáo Tát bà nhã 。 「如是, 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩為般若波羅蜜、方便力所護故,不墮聲聞、辟支佛地, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện lực sở hộ cố ,bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 疾得阿耨多羅三藐三菩提。 tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」【論】 釋曰: 爾時,佛可須菩提意, 」【luận 】 thích viết : nhĩ thời ,Phật khả Tu-bồ-đề ý , 更說失行因 緣:「菩薩雖行信等善法,亦不得無上道, cánh thuyết thất hạnh/hành/hàng nhân  duyên :「Bồ Tát tuy hạnh/hành/hàng tín đẳng thiện Pháp ,diệc bất đắc vô thượng đạo , 所 謂以我我所心行六波羅蜜故。 sở  vị dĩ ngã ngã sở tâm hạnh/hành/hàng lục Ba la mật cố 。 是中無分 別此岸、彼岸, thị trung vô phần  biệt thử ngạn 、bỉ ngạn , 以遠離相是般若波羅蜜;而分 別著行,是為失。」 上佛雖說無方便義, dĩ viễn ly tướng thị Bát-nhã Ba-la-mật ;nhi phần  biệt trước/trứ hạnh/hành/hàng ,thị vi/vì/vị thất 。」 thượng Phật tuy thuyết vô phương tiện nghĩa , 不說 無方便名;欲令是事明了故, bất thuyết  vô phương tiện danh ;dục lệnh thị sự minh liễu cố , 命須菩提:「云 何有方便、無方便?」 內無我我所心, mạng Tu-bồ-đề :「vân  hà hữu phương tiện 、vô phương tiện ?」 nội vô ngã ngã sở tâm , 外觀一切 法空不取相, ngoại quán nhất thiết  pháp không bất thủ tướng , 般若、方便乃至一切種智守 護菩薩故,名「有方便」。 「守護」者, Bát-nhã 、phương tiện nãi chí nhất thiết chủng trí thủ  hộ Bồ Tát cố ,danh 「hữu phương tiện 」。 「thủ hộ 」giả , 五波羅蜜邊得 功德力, ngũ Ba-la-mật biên đắc  công đức lực , 般若波羅蜜邊得智慧力;以二因緣 故不失道。 Bát-nhã Ba-la-mật biên đắc trí tuệ lực ;dĩ nhị nhân duyên  cố bất thất đạo 。   大智度論釋善知識品第五十二   Đại Trí Độ Luận thích thiện tri thức phẩm đệ ngũ thập nhị 【經】 爾時須菩提白佛言:「世尊!新學菩薩摩 【Kinh 】 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tân học Bồ-tát ma 訶薩云何應學般若波羅蜜、禪波羅蜜、毘梨 ha tát vân hà ưng học Bát-nhã Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Tì lê 耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅 da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba la 蜜?」 mật ?」 佛告須菩提:「新學菩薩摩訶薩若欲學般若 Phật cáo Tu-bồ-đề :「tân học Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục học Bát-nhã 波羅蜜,禪、精進、忍、戒、檀波羅蜜, Ba-la-mật ,Thiền 、tinh tấn 、nhẫn 、giới 、đàn ba-la-mật , 先當親近、供養善知識能說是深般若波羅蜜者。 tiên đương thân cận 、cúng dường thiện tri thức năng thuyết thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả 。  「是人作是教:『汝善男子!所有布施,  「thị nhân tác thị giáo :『nhữ Thiện nam tử !sở hữu bố thí , 一切迴向阿耨多羅三藐三菩提;善男子!所有持戒、忍辱、精 nhất thiết hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;Thiện nam tử !sở hữu trì giới 、nhẫn nhục 、tinh 進、禪定、智慧, tiến/tấn 、Thiền định 、trí tuệ , 一切迴向阿耨多羅三藐三菩提。 「『汝莫以色是阿耨多羅三藐三菩提, nhất thiết hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「『nhữ mạc dĩ sắc thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 莫以受、想、行、識是阿耨多羅三藐三菩提;莫以 mạc dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;mạc dĩ 檀波羅蜜是阿耨多羅三藐三菩提, đàn ba-la-mật thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 莫以尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、 mạc dĩ thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、 禪波羅蜜、般若波羅蜜是阿耨多羅三藐三 Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật thị A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提;莫以內空乃至無法有法空是阿耨多 Bồ-đề ;mạc dĩ nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không thị A nậu đa 羅三藐三菩提;莫以四念處、四正勤、四如意 La tam miệu tam Bồ-đề ;mạc dĩ tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý 足、五根、五力、七覺分、八聖道分是阿耨多羅 túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần thị A nậu đa la 三藐三菩提;莫以四禪、四無量心、四無色定、 tam miệu tam Bồ-đề ;mạc dĩ tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、 五神通是阿耨多羅三藐三菩提;莫以佛十 ngũ thần thông thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;mạc dĩ Phật thập 力乃至十八不共法是阿耨多羅三藐三菩 lực nãi chí thập bát bất cộng pháp thị A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提。 Đề 。 所以者何?不取色便得阿耨多羅三藐三菩提, sở dĩ giả hà ?bất thủ sắc tiện đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 不取受、想、行、識便得阿耨多羅三藐三菩提;不取檀波羅蜜乃至般若波羅蜜便 bất thủ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tiện đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;bất thủ đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật tiện 得阿耨多羅三藐三菩提;不取內空乃至無 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;bất thủ nội không nãi chí vô 法有法空;不取四念處乃至十八不共法便 Pháp hữu pháp không ;bất thủ tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp tiện 得阿耨多羅三藐三菩提。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「『善男子!行是深般若波羅蜜時莫貪色。  「『Thiện nam tử !hạnh/hành/hàng thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời mạc tham sắc 。 何以故?善男子!是色非可貪者;莫貪受、想、行、識。 hà dĩ cố ?Thiện nam tử !thị sắc phi khả tham giả ;mạc tham thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 何以故?受、想、行、識非可貪者。 hà dĩ cố ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi khả tham giả 。 善男子!莫貪檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般 Thiện nam tử !mạc tham đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、ba/bát 若波羅蜜;莫貪內空乃至無法有法空;莫 nhược/nhã Ba-la-mật ;mạc tham nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ;mạc 貪四念處乃至八聖道分;莫貪四禪、四無量 tham tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ;mạc tham tứ Thiền 、tứ vô lượng 心、四無色定、五神通;莫貪佛十力乃至一切 tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông ;mạc tham Phật thập lực nãi chí nhất thiết 種智。何以故?一切種智非可貪者。 chủng trí 。hà dĩ cố ?nhất thiết chủng trí phi khả tham giả 。 善男子!莫貪須陀洹果乃至阿羅漢果;莫貪辟支佛 Thiện nam tử !mạc tham Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả ;mạc tham Bích Chi Phật 道;莫貪菩薩法位;莫貪阿耨多羅三藐三菩 đạo ;mạc tham Bồ Tát pháp vị ;mạc tham A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提。 Đề 。 何以故?阿耨多羅三藐三菩提非可貪者。 「『所以者何?諸法性空故。 hà dĩ cố ? A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề phi khả tham giả 。 「『sở dĩ giả hà ?chư Pháp tánh không cố 。 』」【論】 問曰: 須菩提問新學所行, 』」【luận 】 vấn viết : Tu-bồ-đề vấn tân học sở hạnh , 佛何以乃答 菩薩久行微妙事——所謂「不取一切法, Phật hà dĩ nãi đáp  Bồ Tát cửu hạnh/hành/hàng vi diệu sự ——sở vị 「bất thủ nhất thiết pháp , 一切 法性空故」? 答曰: 諸法性空有二種:一者、大菩 nhất thiết  Pháp tánh không cố 」? đáp viết : chư Pháp tánh không hữu nhị chủng :nhất giả 、Đại bồ  薩所得;二者、小菩薩所學柔順忍,  tát sở đắc ;nhị giả 、tiểu Bồ-tát sở học nhu thuận nhẫn , 以智慧 發心。 此中但說小菩薩所學空。 復次, dĩ trí tuệ  phát tâm 。 thử trung đãn thuyết tiểu Bồ-tát sở học không 。 phục thứ , 有實 智慧氣分,佛數為菩薩;若無者, hữu thật  trí tuệ khí phần ,Phật số vi/vì/vị Bồ Tát ;nhược/nhã vô giả , 雖久行餘 功德,不數為菩薩。 tuy cửu hạnh/hành/hàng dư  công đức ,bất số vi/vì/vị Bồ Tát 。  譬如佛說聲聞法中頂 法相:於三寶中有少信是名「頂法」;是信過  thí như Phật thuyết thanh văn Pháp trung đảnh/đính  Pháp tướng :ư Tam Bảo trung hữu thiểu tín thị danh 「đảnh/đính Pháp 」;thị tín quá/qua  煖法,修禪定生,以色界心得,  noãn pháp ,tu Thiền định sanh ,dĩ sắc giới tâm đắc , 於佛無礙解 脫是為小,於凡夫為大。 ư Phật vô ngại giải  thoát thị vi/vì/vị tiểu ,ư phàm phu vi/vì/vị Đại 。  如是新發意菩 薩得般若波羅蜜氣味故能受化,  như thị tân phát tâm bồ  tát đắc Bát-nhã Ba-la-mật khí vị cố năng thọ hóa , 名為「新 學」;過五波羅蜜功德,於凡夫為大, danh vi 「tân  học 」;quá/qua ngũ Ba-la-mật công đức ,ư phàm phu vi/vì/vị Đại , 於佛為 小。 復次,佛不直說諸法性空, ư Phật vi/vì/vị  tiểu 。 phục thứ ,Phật bất trực thuyết chư Pháp tánh không , 先教供養親 近善知識;善知識為說五波羅蜜功德。 tiên giáo cúng dường thân  cận thiện tri thức ;thiện tri thức vi/vì/vị thuyết ngũ Ba-la-mật công đức 。 善知 識雖種種教化, thiện tri  thức tuy chủng chủng giáo hóa , 佛但稱其不壞法——所謂於 色等諸法不貪、不著、不取。 Phật đãn xưng kỳ bất hoại pháp ——sở vị ư  sắc đẳng chư Pháp bất tham 、bất trước 、bất thủ 。  譬如金翅鳥子 始生,從一須彌至一須彌;菩薩亦如是,  thí như kim-sí điểu tử  thủy sanh ,tùng nhất Tu-Di chí nhất Tu-Di ;Bồ Tát diệc như thị , 初 學能生如是深智, sơ  học năng sanh như thị thâm trí , 何況久學! 又如小火能 燒,何況大者!菩薩亦如是, hà huống cửu học ! hựu như tiểu hỏa năng  thiêu ,hà huống Đại giả !Bồ Tát diệc như thị , 新學時能以般 若轉世間法令畢竟空,燒諸煩惱, tân học thời năng dĩ ba/bát  nhược/nhã chuyển thế gian pháp lệnh tất cánh không ,thiêu chư phiền não , 何況得 力具足! hà huống đắc  lực cụ túc ! 【經】 須菩提白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩能 【Kinh 】 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng 為難事——於一切性空法中求阿耨多羅三藐 vi/vì/vị nạn/nan sự ——ư nhất thiết tánh không Pháp trung cầu A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提,欲得阿耨多羅三藐三菩提。 tam-Bồ-đề ,dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 佛言:「如是!如是!須菩提!菩薩摩訶薩能為難事—— 」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị nạn/nan sự —— 於一切性空法中求阿耨多羅三藐三菩提, ư nhất thiết tánh không Pháp trung cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 欲得阿耨多羅三藐三菩提。 dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 「須菩提!諸菩薩摩訶薩為安隱世間故, 」 「Tu-bồ-đề !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị an ổn thế gian cố , 發阿耨多羅三藐三菩提心;為安樂世間故、為救世間故、為世 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;vi/vì/vị an lạc thế gian cố 、vi/vì/vị cứu thế gian cố 、vi/vì/vị thế 間歸故、為世間依處故、為世間洲故、為世間 gian quy cố 、vi/vì/vị thế gian y xứ cố 、vi/vì/vị thế gian châu cố 、vi/vì/vị thế gian 將導故、為世間究竟道故、為世間趣故, tướng đạo cố 、vi/vì/vị thế gian cứu cánh đạo cố 、vi/vì/vị thế gian thú cố , 發阿耨多羅三藐三菩提心。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 」 「須菩提!云何菩薩摩訶薩為安隱世間故發阿耨多羅三藐三 」 「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị an ổn thế gian cố phát A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提心?須菩提!菩薩摩訶薩得阿耨多羅三 Bồ-đề tâm ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提時,拔出六道眾生, miểu tam-Bồ-đề thời ,bạt xuất lục đạo chúng sanh , 著無畏岸涅槃處。 trước/trứ vô úy ngạn Niết-Bàn xứ/xử 。 須菩提!是為菩薩摩訶薩為安隱世間故發阿耨多羅三藐三菩提心。 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị an ổn thế gian cố phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 」 「云何菩薩摩訶薩為安樂世間故發阿耨多羅三藐三菩提 」 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị an lạc thế gian cố phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 心?須菩提!菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三 tâm ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提時,拔出眾生種種憂苦愁惱, Bồ-đề thời ,bạt xuất chúng sanh chủng chủng ưu khổ sầu não , 著無畏岸涅槃處。 trước/trứ vô úy ngạn Niết-Bàn xứ/xử 。 須菩提!是為菩薩摩訶薩為安樂世間故發阿耨多羅三藐三菩提心。 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị an lạc thế gian cố phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 」 「云何菩薩摩訶薩為救世間故發阿耨多羅三藐三菩提 」 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị cứu thế gian cố phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 心。 tâm 。 須菩提!菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,救眾生生死中種種苦, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,cứu chúng sanh sanh tử trung chủng chủng khổ , 亦為斷是苦故而為說法;眾生聞法,漸以三乘而得度脫。 diệc vi/vì/vị đoạn thị khổ cố nhi vi thuyết Pháp ;chúng sanh văn Pháp ,tiệm dĩ tam thừa nhi đắc độ thoát 。 須菩提!是為菩薩摩訶薩為救世間故發阿 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị cứu thế gian cố phát a 耨多羅三藐三菩提心。 nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề tâm 。 」 「云何菩薩摩訶薩為世間歸故發阿耨多羅三藐三菩提心?須菩 」 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thế gian quy cố phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ?tu bồ 提!菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時, Đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 拔出眾生生老病死相、憂悲愁惱法, bạt xuất chúng sanh sanh lão bệnh tử tướng 、ưu bi sầu não Pháp , 著無畏岸涅槃處。 trước/trứ vô úy ngạn Niết-Bàn xứ/xử 。 須菩提!是為菩薩摩訶薩為世間歸故發阿耨多羅三藐三菩提心。 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thế gian quy cố phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 」 「云何菩薩摩訶薩為世間依處故發阿耨多羅三藐三菩 」 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thế gian y xứ cố phát A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提心?須菩提!菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐 Đề tâm ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提時,為眾生說一切法無依處。 tam-Bồ-đề thời ,vi/vì/vị chúng sanh thuyết nhất thiết pháp vô y xứ 。 須菩提!是為菩薩摩訶薩為世間依處故發阿耨 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thế gian y xứ cố phát A nậu 多羅三藐三菩提心。 Ta-la tam miệu tam Bồ-đề tâm 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何一切法無依處?」 佛言:「色不相續即是色 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà nhất thiết pháp vô y xứ ?」 Phật ngôn :「sắc bất tướng tục tức thị sắc 無生,色無生即是色不滅, vô sanh ,sắc vô sanh tức thị sắc bất diệt , 色不滅即是色無依處;受、想、行、識乃至一切種智亦如是。 sắc bất diệt tức thị sắc vô y xứ ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。  「須菩提!是為菩薩摩訶薩為世間依處故發阿  「Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thế gian y xứ cố phát a 耨多羅三藐三菩提心。 nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề tâm 。 」 「云何菩薩摩訶薩為世間究竟道故發阿耨多羅三藐三菩提心? 」 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thế gian cứu cánh đạo cố phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ? 須菩提!若菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三 Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提時,為眾生說如是法:色究竟相非是色, Bồ-đề thời ,vi/vì/vị chúng sanh thuyết như thị pháp :sắc cứu cánh tướng phi thị sắc , 受、想、行、識, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至一切種智究竟相非是一切種智。須菩提!如究竟相,一切法相亦如是。 nãi chí nhất thiết chủng trí cứu cánh tướng phi thị nhất thiết chủng trí 。Tu-bồ-đề !như cứu cánh tướng ,nhất thiết pháp tướng diệc như thị 。 」須菩提言:「世尊!若一切法如究竟相者, 」Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp như cứu cánh tướng giả , 諸菩薩摩訶薩皆應得阿耨多羅三藐三菩提。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát giai ưng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何以故?世尊!色究竟相中無有分別, hà dĩ cố ?Thế Tôn !sắc cứu cánh tướng trung vô hữu phân biệt , 受、想、行、識究竟相中無有分別;乃至一切種智究 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cứu cánh tướng trung vô hữu phân biệt ;nãi chí nhất thiết chủng trí cứu 竟相中無有分別——所謂是色,是受、想、行、識, cánh tướng trung vô hữu phân biệt ——sở vị thị sắc ,thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至是一切種智。 nãi chí thị nhất thiết chủng trí 。 」 佛告須菩提:「如是!如是!色究竟相中無有分別, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !sắc cứu cánh tướng trung vô hữu phân biệt , 受、想、行、識乃至一切種智究竟相中無有分別——所謂是色乃至是一 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí nhất thiết chủng trí cứu cánh tướng trung vô hữu phân biệt ——sở vị thị sắc nãi chí thị nhất 切種智。須菩提!是為菩薩摩訶薩難事。 thiết chủng trí 。Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát nạn/nan sự 。  「如是觀諸法寂滅相,而心不沒不却。  「như thị quán chư pháp tịch diệt tướng ,nhi tâm bất một bất khước 。 何以故?是菩薩摩訶薩作是念:『是諸深法我應如是知, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『thị chư thâm pháp ngã ưng như thị tri , 得阿耨多羅三藐三菩提;如是寂滅微妙法 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;như thị tịch diệt vi diệu Pháp 當為眾生說。 đương vi/vì/vị chúng sanh thuyết 。 』 「是為菩薩摩訶薩為世間究竟道故發阿耨多羅三藐三菩提心。 』 「thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thế gian cứu cánh đạo cố phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 」 「云何菩薩摩訶薩為世間洲故發阿耨多羅三藐三菩提 」 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thế gian châu cố phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 心?須菩提!若江河大海,四邊水斷, tâm ?Tu-bồ-đề !nhược/nhã giang hà đại hải ,tứ biên thủy đoạn , 是名為洲。須菩提!色亦如是, thị danh vi/vì/vị châu 。Tu-bồ-đề !sắc diệc như thị , 前後際斷;受、想、行、識前後際斷;乃至一切種智前後際斷。 tiền hậu tế đoạn ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tiền hậu tế đoạn ;nãi chí nhất thiết chủng trí tiền hậu tế đoạn 。 以是前後際斷故,一切法亦斷。 dĩ thị tiền hậu tế đoạn cố ,nhất thiết pháp diệc đoạn 。 須菩提!是一切法前後際斷故, Tu-bồ-đề !thị nhất thiết pháp tiền hậu tế đoạn cố , 即是寂滅、即是妙寶——所謂空、無所得、愛盡無餘、離欲、涅槃。 tức thị tịch diệt 、tức thị diệu bảo ——sở vị không 、vô sở đắc 、ái tận vô dư 、ly dục 、Niết-Bàn 。 須菩提!菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 以寂滅微妙法為眾生說。 dĩ tịch diệt vi diệu Pháp vi/vì/vị chúng sanh thuyết 。 須菩提!是為菩薩摩訶薩為世間洲故發阿耨多羅三藐三菩提心。 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thế gian châu cố phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 」 「云何菩薩摩訶薩為世間將導故發阿耨多 」 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thế gian tướng đạo cố phát A nậu đa 羅三藐三菩提心?須菩提!菩薩摩訶薩得阿 La tam miệu tam Bồ-đề tâm ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc a 耨多羅三藐三菩提時, nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề thời , 為眾生說色不生不滅、不垢不淨, vi/vì/vị chúng sanh thuyết sắc bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh , 說受.想.行.識不生不滅、不垢不淨;說十二處、十八界、四念處乃至八聖道分、 thuyết thọ/thụ .tưởng .hạnh/hành/hàng .thức bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh ;thuyết thập nhị xử 、thập bát giới 、tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần 、 四禪、四無量心、四無色定、五神通不生不滅、不 tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông bất sanh bất diệt 、bất 垢不淨;說須陀洹果乃至阿羅漢果.辟支佛 cấu bất tịnh ;thuyết Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả .Bích Chi Phật 道不生不滅、不垢不淨;說佛十力乃至一切 đạo bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh ;thuyết Phật thập lực nãi chí nhất thiết 種智不生不滅、不垢不淨。 chủng trí bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh 。 須菩提!是為菩薩摩訶薩為世間將導故發阿耨多羅三藐三菩 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thế gian tướng đạo cố phát A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提心。 Đề tâm 。 」【論】 釋曰: 須菩提發希有心白佛言:「諸菩薩 」【luận 】 thích viết : Tu-bồ-đề phát hy hữu tâm bạch Phật ngôn :「chư Bồ-tát  未斷煩惱、大悲未具、未得阿鞞跋致知諸  vị đoạn phiền não 、đại bi vị cụ 、vị đắc Bất-thoái-chuyển tri chư  法本性空,而能發無上道心,是事甚難。  pháp bản tánh không ,nhi năng phát vô thượng đạo tâm ,thị sự thậm nạn/nan 。 」 佛 可其言:「如是!」 更讚菩薩希有因緣, 」 Phật  khả kỳ ngôn :「như thị !」 cánh tán Bồ Tát hy hữu nhân duyên , 所謂菩 薩安穩世間故發心。 「安穩」者, sở vị bồ  tát an ổn thế gian cố phát tâm 。 「an ổn 」giả , 能破一切煩 惱,究竟不變失。 譬如良藥能破病, năng phá nhất thiết phiền  não ,cứu cánh bất biến thất 。 thí như lương dược năng phá bệnh , 不問甘 苦,以能究竟除病安穩故。 bất vấn cam  khổ ,dĩ năng cứu cánh trừ bệnh an ổn cố 。 佛能使眾生常 安穩,不期一世、二世。世間樂者, Phật năng sử chúng sanh thường  an ổn ,bất kỳ nhất thế 、nhị thế 。thế gian lạc/nhạc giả , 有法雖 安穩而不樂;有法今世苦、後世樂, hữu pháp tuy  an ổn nhi bất lạc/nhạc ;hữu pháp kim thế khổ 、hậu thế lạc/nhạc , 如服苦 藥腹中安穩、口中不美。 như phục khổ  dược phước trung an ổn 、khẩu trung bất mỹ 。 是故說佛能與今世、 後世樂。 六道無常相故非安穩, thị cố thuyết Phật năng dữ kim thế 、 hậu thế lạc/nhạc 。 lục đạo vô thường tướng cố phi an ổn , 是故說「出 六道」名「安穩」。 世間樂著因緣故, thị cố thuyết 「xuất  lục đạo 」danh 「an ổn 」。 thế gian lạc/nhạc trước/trứ nhân duyên cố , 久後必生 憂惱,不名為樂;涅槃樂始終無變故, cửu hậu tất sanh  ưu não ,bất danh vi lạc/nhạc ;Niết-Bàn lạc/nhạc thủy chung vô biến cố , 說離 憂苦為樂。 「救世間」者:如人為怨賊所逐, thuyết ly  ưu khổ vi/vì/vị lạc/nhạc 。 「cứu thế gian 」giả :như nhân vi/vì/vị oán tặc sở trục ,  若親戚、若官力能救;眾生亦如是,  nhược/nhã thân thích 、nhược/nhã quan lực năng cứu ;chúng sanh diệc như thị , 惡罪諸煩 惱因緣及魔民所逐,惟諸佛能說法救護。 ác tội chư phiền  não nhân duyên cập ma dân sở trục ,duy chư Phật năng thuyết Pháp cứu hộ 。  「世間歸」者:如人遇暴風疾雨,  「thế gian quy 」giả :như nhân ngộ bạo phong tật vũ , 必歸房舍;世 間種種邪見煩惱等、身心內外苦惱老病死 tất quy phòng xá ;thế  gian chủng chủng tà kiến phiền não đẳng 、thân tâm nội ngoại khổ não lão bệnh tử  諸憂苦等,若歸佛,  chư ưu khổ đẳng ,nhược/nhã quy Phật , 佛以種種因緣拔其憂 悲苦惱。 Phật dĩ chủng chủng nhân duyên bạt kỳ ưu  bi khổ não 。  「依處」者:一切有為法從和合因緣 生故,無有自力、不可依止。  「y xứ 」giả :nhất thiết hữu vi pháp tùng hòa hợp nhân duyên  sanh cố ,vô hữu tự lực 、bất khả y chỉ 。 眾生為苦所 逼來依止佛,佛為說無依止法。 chúng sanh vi/vì/vị khổ sở  bức lai y chỉ Phật ,Phật vi/vì/vị thuyết vô y chỉ Pháp 。 「無依止法」 者是真實,所謂無餘涅槃, 「vô y chỉ Pháp 」 giả thị chân thật ,sở vị Vô-Dư Niết-Bàn , 色等五眾滅更 不相續;不相續即是不生不滅;不生不滅即 sắc đẳng ngũ chúng diệt cánh  bất tướng tục ;bất tướng tục tức thị bất sanh bất diệt ;bất sanh bất diệt tức  是畢竟空,無依止處。 問曰: 若無依止處,  thị tất cánh không ,vô y chỉ xứ 。 vấn viết : nhược/nhã vô y chỉ xứ , 何以 說「依止」? 答曰: 依止有二種:一者、以愛、見等 hà dĩ  thuyết 「y chỉ 」? đáp viết : y chỉ hữu nhị chủng :nhất giả 、dĩ ái 、kiến đẳng  諸煩惱依止有為法;二者、清淨智慧說依  chư phiền não y chỉ hữu vi Pháp ;nhị giả 、thanh tịnh trí tuệ thuyết y  止涅槃。煩惱見故說無依止。  chỉ Niết-Bàn 。phiền não kiến cố thuyết vô y chỉ 。  「究竟道」者:所謂 諸法實相、畢竟空。 色等法,前際中無,  「cứu cánh đạo 」giả :sở vị  chư pháp thật tướng 、tất cánh không 。 sắc đẳng Pháp ,tiền tế trung vô , 後際中 亦無;現在中,凡夫人憶想分別, hậu tế trung  diệc vô ;hiện tại trung ,phàm phu nhân ức tưởng phân biệt , 業果報諸 情力故有顛倒見;聖人以智慧眼觀之皆 nghiệp quả báo chư  Tình lực cố hữu điên đảo kiến ;Thánh nhân dĩ trí Tuệ-nhãn quán chi giai  虛誑不實。如前、後,中亦爾;若無先後,  hư cuống bất thật 。như tiền 、hậu ,trung diệc nhĩ ;nhược/nhã vô tiên hậu , 云何 有中? 能如是為眾生說法, vân hà  hữu trung ? năng như thị vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp , 則安處眾生 於究竟第一道中。 tức an xứ chúng sanh  ư cứu cánh đệ nhất đạo trung 。  「世間洲」者:如洲四邊無 地;色等法亦如是,前、後皆不可得;中間,  「thế gian châu 」giả :như châu tứ biên vô  địa ;sắc đẳng Pháp diệc như thị ,tiền 、hậu giai bất khả đắc ;trung gian , 如 究竟道中破。入前後空故,中間亦空。 「水」者, như  cứu cánh đạo trung phá 。nhập tiền hậu không cố ,trung gian diệc không 。 「thủy 」giả ,  三漏四流諸煩惱及業果報中一切法;畢竟  tam lậu tứ lưu chư phiền não cập nghiệp quả báo trung nhất thiết pháp ;tất cánh  空、無所取,所謂涅槃,是為洲。  không 、vô sở thủ ,sở vị Niết-Bàn ,thị vi/vì/vị châu 。  眾生沒在四 流水中,佛以八正道船,引著涅槃洲上。  chúng sanh một tại tứ  lưu thủy trung ,Phật dĩ Bát Chánh Đạo thuyền ,dẫn trước/trứ Niết Bàn châu thượng 。  如 是種種因緣接度眾生名為「將導」。  như  thị chủng chủng nhân duyên tiếp độ chúng sanh danh vi 「tướng đạo 」。 【經】 「云何菩薩摩訶薩為世間趣故發阿耨 【Kinh 】 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thế gian thú cố phát A nậu 多羅三藐三菩提心?須菩提!菩薩摩訶薩得 Ta-la tam miệu tam Bồ-đề tâm ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc 阿耨多羅三藐三菩提時,為眾生說色趣空, A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vi/vì/vị chúng sanh thuyết sắc thú không , 說受、想、行、識趣空,乃至說一切種智趣空。 thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thú không ,nãi chí thuyết nhất thiết chủng trí thú không 。 為眾生說色非趣非不趣,何以故?是色空相, vi/vì/vị chúng sanh thuyết sắc phi thú phi bất thú ,hà dĩ cố ?thị sắc không tướng , 非趣非不趣;說受、想、行、識非趣非不趣, phi thú phi bất thú ;thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi thú phi bất thú , 何以故?是受、想、行、識空相, hà dĩ cố ?thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không tướng , 非趣非不趣;乃至一切種智非趣非不趣,何以故?是一切種智空相, phi thú phi bất thú ;nãi chí nhất thiết chủng trí phi thú phi bất thú ,hà dĩ cố ?thị nhất thiết chủng trí không tướng , 非趣非不趣。如是, phi thú phi bất thú 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩為世間趣故發阿耨多羅三藐三菩提心。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thế gian thú cố phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 何以故?「一切法趣空,是趣不過。何以故?空中, hà dĩ cố ?「nhất thiết pháp thú không ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?không trung , 趣、非趣不可得故。須菩提!一切法趣無相,是趣不過。 thú 、phi thú bất khả đắc cố 。Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú vô tướng ,thị thú bất quá 。 何以故?無相中,趣、非趣不可得故。 hà dĩ cố ?vô tướng trung ,thú 、phi thú bất khả đắc cố 。 須菩提!一切法趣無作,是趣不過。何以故?無作中, Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú vô tác ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?vô tác trung , 趣、非趣不可得故。 「須菩提!一切法趣無起, thú 、phi thú bất khả đắc cố 。 「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú vô khởi , 是趣不過。何以故?無起中, thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?vô khởi trung , 趣、非趣不可得故。 thú 、phi thú bất khả đắc cố 。  「須菩提!一切法趣無所有、不生不滅、不垢不淨,是趣不過。  「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú vô sở hữu 、bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh ,thị thú bất quá 。 何以故?無所有、不生不滅、不垢不淨中,趣、非趣不可得故。 hà dĩ cố ?vô sở hữu 、bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh trung ,thú 、phi thú bất khả đắc cố 。  「須菩提!一切法趣夢,是趣不過。何以故?夢中,  「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú mộng ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?mộng trung , 趣、非趣不可得故。 thú 、phi thú bất khả đắc cố 。 須菩提!一切法趣幻、趣嚮、趣影、趣化,趣是趣不過。何以故?是化等中, Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú huyễn 、thú hướng 、thú ảnh 、thú hóa ,thú thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?thị hóa đẳng trung , 趣、非趣不可得故。 「須菩提!一切法趣無量、無邊, thú 、phi thú bất khả đắc cố 。 「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú vô lượng 、vô biên , 是趣不過。何以故?無量、無邊中,趣、非趣不可得故。 thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?vô lượng 、vô biên trung ,thú 、phi thú bất khả đắc cố 。 「須菩提!一切法趣不與不取,是趣不過。 「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú bất dữ bất thủ ,thị thú bất quá 。 何以故?不與不取中,趣、非趣不可得故。 hà dĩ cố ?bất dữ bất thủ trung ,thú 、phi thú bất khả đắc cố 。  「須菩提!一切法趣不舉不下,是趣不過。  「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú bất cử bất hạ ,thị thú bất quá 。 何以故?不舉不下中,趣、非趣不可得故。 hà dĩ cố ?bất cử bất hạ trung ,thú 、phi thú bất khả đắc cố 。  「須菩提!一切法趣不增不減,是趣不過。  「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú bất tăng bất giảm ,thị thú bất quá 。 何以故?無增無減中,趣、非趣不可得故。 hà dĩ cố ?vô tăng vô giảm trung ,thú 、phi thú bất khả đắc cố 。  「須菩提!一切法趣不來不去,是趣不過。何以故?不來不去中,  「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú bất lai bất khứ ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?bất lai bất khứ trung , 趣、非趣不可得故。 thú 、phi thú bất khả đắc cố 。  「須菩提!一切法趣不入不出、不合不散、不著不斷,是趣不過。  「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú bất nhập bất xuất 、bất hợp bất tán 、bất trước bất đoạn ,thị thú bất quá 。 何以故?不著不斷中,趣、非趣不可得故。 hà dĩ cố ?bất trước bất đoạn trung ,thú 、phi thú bất khả đắc cố 。  「須菩提!一切法趣我、眾生、壽命、人、起、使起作、使作知者、見者,  「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú ngã 、chúng sanh 、thọ mạng 、nhân 、khởi 、sử khởi tác 、sử tác tri giả 、kiến giả , 是趣不過。 thị thú bất quá 。 何以故?我乃至知者、見者畢竟不可得, hà dĩ cố ?ngã nãi chí tri giả 、kiến giả tất cánh bất khả đắc , 何況當有趣、非趣! 「須菩提!一切法趣有常,是趣不過。何以故?常畢竟不可得, hà huống đương hữu thú 、phi thú ! 「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú hữu thường ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?thường tất cánh bất khả đắc , 云何當有趣、非趣?須菩提!一切法趣樂、淨、我, vân hà đương hữu thú 、phi thú ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú lạc/nhạc 、tịnh 、ngã , 是趣不過。何以故?樂、淨、我畢竟不可得, thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?lạc/nhạc 、tịnh 、ngã tất cánh bất khả đắc , 云何當有趣、非趣? 「須菩提!一切法趣無常、苦、不淨、 vân hà đương hữu thú 、phi thú ? 「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú vô thường 、khổ 、bất tịnh 、 無我,是趣不過。 vô ngã ,thị thú bất quá 。 何以故?無常、苦、不淨、無我畢竟不可得, hà dĩ cố ?vô thường 、khổ 、bất tịnh 、vô ngã tất cánh bất khả đắc , 云何當有趣、非趣? 「須菩提!一切法趣欲事,是趣不過。 vân hà đương hữu thú 、phi thú ? 「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú dục sự ,thị thú bất quá 。 何以故?欲事畢竟不可得, hà dĩ cố ?dục sự tất cánh bất khả đắc , 何況當有趣、非趣?須菩提!一切法趣瞋事、癡事、見事,是趣不過。 hà huống đương hữu thú 、phi thú ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú sân sự 、si sự 、kiến sự ,thị thú bất quá 。 何以故?瞋事、癡事、見事畢竟不可得, hà dĩ cố ?sân sự 、si sự 、kiến sự tất cánh bất khả đắc , 何況當有趣、非趣? 「須菩提!一切法趣如,是趣不過。 hà huống đương hữu thú 、phi thú ? 「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú như ,thị thú bất quá 。 何以故?如中無來無去故。 hà dĩ cố ?như trung vô lai vô khứ cố 。 須菩提!一切法趣法性、實際、不可思議性,是趣不過。 Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú pháp tánh 、thật tế 、bất khả tư nghị tánh ,thị thú bất quá 。 何以故?法性、實際、不可思議性中無來無去故。 「須菩提!一切法趣平等, hà dĩ cố ?pháp tánh 、thật tế 、bất khả tư nghị tánh trung vô lai vô khứ cố 。 「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú bình đẳng , 是趣不過。何以故?平等中,趣、非趣不可得故。 thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?bình đẳng trung ,thú 、phi thú bất khả đắc cố 。  「須菩提!一切法趣不動相,是趣不過。  「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú bất động tướng ,thị thú bất quá 。 何以故?不動相中,趣、非趣不可得故。 hà dĩ cố ?bất động tướng trung ,thú 、phi thú bất khả đắc cố 。  「須菩提!一切法趣色,是趣不過。何以故?色畢竟不可得,  「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú sắc ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?sắc tất cánh bất khả đắc , 云何當有趣、非趣?須菩提!一切法趣受、想、行、識, vân hà đương hữu thú 、phi thú ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 是趣不過。何以故?受、想、行、識畢竟不可得, thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tất cánh bất khả đắc , 云何當有趣、非趣?十二處、十八界亦如是。 vân hà đương hữu thú 、phi thú ?thập nhị xử 、thập bát giới diệc như thị 。  「須菩提!一切法趣檀波羅蜜,是趣不過。  「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú đàn ba-la-mật ,thị thú bất quá 。 何以故?檀畢竟不可得故, hà dĩ cố ?đàn tất cánh bất khả đắc cố , 云何當有趣、非趣?須菩提!一切法趣尸羅波羅蜜,是趣不過。 vân hà đương hữu thú 、phi thú ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú thi-la Ba-la-mật ,thị thú bất quá 。 何以故?尸羅畢竟不可得故, hà dĩ cố ?thi-la tất cánh bất khả đắc cố , 云何當有趣、非趣?須菩提!一切法趣羼提波羅蜜,是趣不過。 vân hà đương hữu thú 、phi thú ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú Sạn-đề Ba-la-mật ,thị thú bất quá 。 何以故?羼提畢竟不可得故, hà dĩ cố ?Sạn-đề tất cánh bất khả đắc cố , 云何當有趣、非趣?須菩提!一切法趣毘梨耶波羅蜜,是趣不過。 vân hà đương hữu thú 、phi thú ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,thị thú bất quá 。 何以故?毘梨耶畢竟不可得故, hà dĩ cố ?tỳ lê da tất cánh bất khả đắc cố , 云何當有趣、非趣?須菩提!一切法趣禪波羅蜜,是趣不過。 vân hà đương hữu thú 、phi thú ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú Thiền Ba-la-mật ,thị thú bất quá 。 何以故?禪畢竟不可得故, hà dĩ cố ?Thiền tất cánh bất khả đắc cố , 云何當有趣、非趣?須菩提!一切法趣般若波羅蜜,是趣不過。 vân hà đương hữu thú 、phi thú ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú Bát-nhã Ba-la-mật ,thị thú bất quá 。 何以故?般若畢竟不可得故, hà dĩ cố ?Bát-nhã tất cánh bất khả đắc cố , 云何當有趣、非趣?「須菩提!一切法趣內空,是趣不過。 vân hà đương hữu thú 、phi thú ?「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú nội không ,thị thú bất quá 。 何以故?內空畢竟不可得故, hà dĩ cố ?nội không tất cánh bất khả đắc cố , 云何當有趣非趣?須菩提!一切法趣外空,是趣不過。 vân hà đương hữu thú phi thú ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú ngoại không ,thị thú bất quá 。 何以故?外空畢竟不可得故, hà dĩ cố ?ngoại không tất cánh bất khả đắc cố , 云何當有趣非趣?須菩提!一切法趣內外空,是趣不過。 vân hà đương hữu thú phi thú ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú nội ngoại không ,thị thú bất quá 。 何以故?內外空畢竟不可得故, hà dĩ cố ?nội ngoại không tất cánh bất khả đắc cố , 云何當有趣非趣?乃至一切法趣無法有法空,是趣不過。 vân hà đương hữu thú phi thú ?nãi chí nhất thiết pháp thú vô Pháp hữu pháp không ,thị thú bất quá 。 何以故?無法有法空畢竟不可得故, hà dĩ cố ?vô Pháp hữu pháp không tất cánh bất khả đắc cố , 云何當有趣、非趣? 「須菩提!一切法趣四念處乃至八聖道分,是趣不過。 vân hà đương hữu thú 、phi thú ? 「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,thị thú bất quá 。 何以故?四念處乃至八聖道分畢竟不可得 hà dĩ cố ?tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần tất cánh bất khả đắc 故, cố , 云何當有趣、非趣? 「須菩提!一切法趣佛十力乃至一切種智,是趣不過。 vân hà đương hữu thú 、phi thú ? 「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú Phật thập lực nãi chí nhất thiết chủng trí ,thị thú bất quá 。 何以故?一切種智中,趣、非趣不可得故。 hà dĩ cố ?nhất thiết chủng trí trung ,thú 、phi thú bất khả đắc cố 。  「須菩提!一切法趣須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛  「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật 道,是趣不過。 đạo ,thị thú bất quá 。 何以故?須陀洹果乃至辟支佛道中,趣、非趣不可得故。 hà dĩ cố ?Tu-đà-hoàn quả nãi chí Bích Chi Phật đạo trung ,thú 、phi thú bất khả đắc cố 。 須菩提!一切法趣阿耨多羅三藐三菩提是趣不過。 Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thị thú bất quá 。 何以故?阿耨多羅三藐三菩提中,趣、非趣不可得故。 hà dĩ cố ? A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trung ,thú 、phi thú bất khả đắc cố 。  「須菩提!一切法趣須陀洹乃至佛,是趣不過。  「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú Tu đà Hoàn nãi chí Phật ,thị thú bất quá 。 何以故?須陀洹乃至佛中,趣、非趣不可得故。 hà dĩ cố ?Tu đà Hoàn nãi chí Phật trung ,thú 、phi thú bất khả đắc cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是深般若波羅蜜誰能信解 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật thùy năng tín giải 者?」 佛告須菩提:「有菩薩摩訶薩, giả ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 先於諸佛所久行六波羅蜜、善根純熟、供養無數百千 tiên ư chư Phật sở cửu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、thiện căn thuần thục 、cúng dường vô số bách thiên 萬億諸佛、與善知識相隨, vạn ức chư Phật 、dữ thiện tri thức tướng tùy , 是輩人能信解深般若波羅蜜。 thị bối nhân năng tín giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!能信解是深般若波羅蜜者, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !năng tín giải thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả , 有何等性、何等相、何等貌?」 佛言:「欲、瞋、癡斷,離, hữu hà đẳng tánh 、hà đẳng tướng 、hà đẳng mạo ?」 Phật ngôn :「dục 、sân 、si đoạn ,ly , 是性、相、貌;是菩薩摩訶薩則能信解深般若波羅蜜。 thị tánh 、tướng 、mạo ;thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức năng tín giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 」【論】 問曰: 上諸事中略說, 」【luận 】 vấn viết : thượng chư sự trung lược thuyết , 今「趣」中何以廣說?答曰: 「趣」是總上九事之會歸,是故多說。 kim 「thú 」trung hà dĩ quảng thuyết ?đáp viết : 「thú 」thị tổng thượng cửu sự chi hội quy ,thị cố đa thuyết 。  復次,安樂等及趣皆同一義,  phục thứ ,an lạc đẳng cập thú giai đồng nhất nghĩa , 俱出眾生著 涅槃故。若事事廣說則不可盡, câu xuất chúng sanh trước/trứ  Niết-Bàn cố 。nhược sự sự quảng thuyết tức bất khả tận , 「趣」最在後 故廣說;當知餘者亦皆應廣說。 「thú 」tối tại hậu  cố quảng thuyết ;đương tri dư giả diệc giai ưng quảng thuyết 。  「色等法趣 空」者,  「sắc đẳng Pháp thú  không 」giả , 如虛空但有名而無法;色等法亦 爾,終歸於空。諸法究竟相必空故, như hư không đãn hữu danh nhi vô Pháp ;sắc đẳng Pháp diệc  nhĩ ,chung quy ư không 。chư Pháp cứu cánh tướng tất không cố , 餘者皆虛 妄。如人初雖有善言, dư giả giai hư  vọng 。như nhân sơ tuy hữu thiện ngôn , 久久乃知情實;色 等諸法亦如是, cửu cửu nãi tri Tình thật ;sắc  đẳng chư Pháp diệc như thị , 入無餘涅槃時與虛空 無異,當知先亦如是, nhập Vô-Dư Niết-Bàn thời dữ hư không  vô dị ,đương tri tiên diệc như thị , 但凡夫顛倒果報故 見異。 đãn phàm phu điên đảo quả báo cố  kiến dị 。 一切法無有過出空等諸相;如人欲 出過虛空不可得。 我等十六名, nhất thiết pháp vô hữu quá/qua xuất không đẳng chư tướng ;như nhân dục  xuất quá/qua hư không bất khả đắc 。 ngã đẳng thập lục danh , 皆因五眾 和合假有此名,無有實法, giai nhân ngũ chúng  hòa hợp giả hữu thử danh ,vô hữu thật Pháp , 云何當有趣、非 趣? 若常、淨、樂、我等四顛倒破四聖行。 vân hà đương hữu thú 、phi  thú ? nhược/nhã thường 、tịnh 、lạc/nhạc 、ngã đẳng tứ điên đảo phá tứ Thánh hành 。 如常等 四法不可得,以顛倒故;色等諸法亦如是。 như thường đẳng  tứ pháp bất khả đắc ,dĩ điên đảo cố ;sắc đẳng chư Pháp diệc như thị 。  如常等不可得,  như thường đẳng bất khả đắc , 無常等從常等出故亦不 可得。是故說「一切法趣常等、趣無常等」。 vô thường đẳng tùng thường đẳng xuất cố diệc bất  khả đắc 。thị cố thuyết 「nhất thiết pháp thú thường đẳng 、thú vô thường đẳng 」。  須 菩提問佛:「是法甚深微細,  tu  Bồ-đề vấn Phật :「thị pháp thậm thâm vi tế , 誰當信解者?」 佛答 說:「久行等因緣能信。 thùy đương tín giải giả ?」 Phật đáp  thuyết :「cửu hạnh/hành/hàng đẳng nhân duyên năng tín 。 」 更問:「久行等人有何等 相?」 佛答:「是人離三毒心,亦不見是離, 」 cánh vấn :「cửu hạnh/hành/hàng đẳng nhân hữu hà đẳng  tướng ?」 Phật đáp :「thị nhân ly tam độc tâm ,diệc bất kiến thị ly , 深入 諸法實相故。」 問曰: 是人未得無生忍法, thâm nhập  chư pháp thật tướng cố 。」 vấn viết : thị nhân vị đắc vô sanh nhẫn Pháp , 云 何言「斷三毒」? 答曰: 「斷」有二種:一者、根本斷, vân  hà ngôn 「đoạn tam độc 」? đáp viết : 「đoạn 」hữu nhị chủng :nhất giả 、căn bản đoạn ,  二者、薄少斷。 此中說薄少斷。  nhị giả 、bạc thiểu đoạn 。 thử trung thuyết bạc thiểu đoạn 。 行者不分別 是斷、是煩惱。何以故?煩惱相顛倒不定故, hành giả bất phân biệt  thị đoạn 、thị phiền não 。hà dĩ cố ?phiền não tướng điên đảo bất định cố , 煩 惱即是斷,是故言「離」。 phiền  não tức thị đoạn ,thị cố ngôn 「ly 」。   大智度論釋趣一切智品第五十三   Đại Trí Độ Luận thích thú nhất thiết trí phẩm đệ ngũ thập tam 【經】 須菩提白佛言:「世尊!是諸菩薩摩訶薩 【Kinh 】 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 解深般若波羅蜜者, giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả , 當趣何所?」 佛告須菩提:「是菩薩摩訶薩解深般若波羅蜜者, đương thú hà sở ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả , 當趣一切種智。 đương thú nhất thiết chủng trí 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是菩薩摩訶薩能趣一切種智者, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng thú nhất thiết chủng trí giả , 則為一切眾生所歸趣,修般若波羅蜜故。 tức vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh sở quy thú ,tu Bát-nhã Ba-la-mật cố 。 世尊!修般若波羅蜜即是修一切諸法。 Thế Tôn !tu Bát-nhã Ba-la-mật tức thị tu nhất thiết chư pháp 。 」 「世尊!無所修是修般若波羅蜜,不受修、壞修是修般若波羅蜜。 」 「Thế Tôn !vô sở tu thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ,bất thọ/thụ tu 、hoại tu thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛告須菩提:「何等法壞故, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「hà đẳng Pháp hoại cố , 般若波羅蜜為壞修?」 「世尊!色壞故, Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị hoại tu ?」 「Thế Tôn !sắc hoại cố , 般若波羅蜜為壞修;受.想.行.識、十二處、十八界壞故, Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị hoại tu ;thọ/thụ .tưởng .hạnh/hành/hàng .thức 、thập nhị xử 、thập bát giới hoại cố , 般若波羅蜜為壞修;我乃至知者、見者壞故, Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị hoại tu ;ngã nãi chí tri giả 、kiến giả hoại cố , 般若波羅蜜為壞修;世尊!檀波羅蜜壞故, Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị hoại tu ;Thế Tôn !đàn ba-la-mật hoại cố , 般若波羅蜜為壞修;乃至般若波羅蜜壞故, Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị hoại tu ;nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật hoại cố , 般若波羅蜜為壞修;內空乃至無法有法空、四念處乃至十八 Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị hoại tu ;nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không 、tứ niệm xứ nãi chí thập bát 不共法、須陀洹果乃至一切種智壞故, bất cộng pháp 、Tu-đà-hoàn quả nãi chí nhất thiết chủng trí hoại cố , 般若波羅蜜為壞修。 Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị hoại tu 。 」 佛言:「如是!如是!須菩提!色壞故, 」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !sắc hoại cố , 般若波羅蜜為壞修;乃至一切種智壞故,般若波羅蜜為壞修。 Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị hoại tu ;nãi chí nhất thiết chủng trí hoại cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị hoại tu 。 」 爾時佛告須菩提:「是深般若波羅蜜中, 」 nhĩ thời Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung , 阿鞞跋致菩薩摩訶薩應當驗知!若菩薩摩訶薩是深般若波羅蜜 Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương nghiệm tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật 中不著, trung bất trước , 當知是阿鞞跋致;禪波羅蜜乃至檀波羅蜜中不著, đương tri thị Bất-thoái-chuyển ;Thiền Ba-la-mật nãi chí đàn ba-la-mật trung bất trước , 四念處乃至一切種智中不著,當知是阿鞞跋致。 tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết chủng trí trung bất trước ,đương tri thị Bất-thoái-chuyển 。 」【論】 問曰: 般若波羅蜜非趣、非不趣, 」【luận 】 vấn viết : Bát-nhã Ba-la-mật phi thú 、phi bất thú , 須菩提 何以故問「行般若者趣至何處」? 又佛何以 Tu-bồ-đề  hà dĩ cố vấn 「hạnh/hành/hàng Bát-nhã giả thú chí hà xứ/xử 」? hựu Phật hà dĩ  答「趣薩婆若」? 答曰: 外道言:「諸法從因趣果、  đáp 「thú Tát bà nhã 」? đáp viết : ngoại đạo ngôn :「chư Pháp tùng nhân thú quả 、  從先世入今世、從今世趣後世。  tùng tiên thế nhập kim thế 、tùng kim thế thú hậu thế 。 」 破是常 顛倒故,言:無「趣、不趣」。 此中, 」 phá thị thường  điên đảo cố ,ngôn :vô 「thú 、bất thú 」。 thử trung , 須菩提以無著 心問,佛以無著心答。 般若波羅蜜畢竟空, Tu-bồ-đề dĩ Vô Trước  tâm vấn ,Phật dĩ Vô Trước tâm đáp 。 Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh không ,  於諸法無障無礙;得無障無礙解脫故無  ư chư Pháp Vô chướng vô ngại ;đắc Vô chướng vô ngại giải thoát cố vô  障無礙。因果相似故,故言:「解深般若者,  chướng vô ngại 。nhân quả tương tự cố ,cố ngôn :「giải thâm Bát-nhã giả ,  趣一切種智。  thú nhất thiết chủng trí 。 」 須菩提言:「菩薩知般若波羅 蜜者,為一切眾生所歸趣。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ Tát tri Bát-nhã Ba La  mật giả ,vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh sở quy thú 。 」如子為苦惱所 逼,則趣父母。 」như tử vi/vì/vị khổ não sở  bức ,tức thú phụ mẫu 。  問曰: 何以故但菩薩解深般 若波羅蜜為眾生所歸趣? 答曰: 菩薩於眾  vấn viết : hà dĩ cố đãn Bồ Tát giải thâm ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật vi/vì/vị chúng sanh sở quy thú ? đáp viết : Bồ Tát ư chúng  生中大悲心故,  sanh trung đại bi tâm cố , 常修習般若波羅蜜;以修 故,能解一切諸法皆入般若波羅蜜, thường tu tập Bát-nhã Ba-la-mật ;dĩ tu  cố ,năng giải nhất thiết chư pháp giai nhập Bát-nhã Ba-la-mật , 是故 「修般若波羅蜜即修一切法」。 thị cố  「tu Bát-nhã Ba-la-mật tức tu nhất thiết pháp 」。  般若無定實 法可得,  Bát-nhã vô định thật  Pháp khả đắc , 故經中說:「無所修是修般若波羅 蜜」。 般若波羅蜜中,一切諸觀有過故不受, cố Kinh trung thuyết :「vô sở tu thị tu Bát-nhã Ba La  mật 」。 Bát-nhã Ba-la-mật trung ,nhất thiết chư quán hữu quá cố bất thọ/thụ , 是 名「不受修」。 「壞修」者,一切法無常散壞, thị  danh 「bất thọ/thụ tu 」。 「hoại tu 」giả ,nhất thiết pháp vô thường tán hoại , 故名 「壞修」。 「可破壞法」者, cố danh  「hoại tu 」。 「khả phá hoại Pháp 」giả , 所謂色等乃至一切種 智。 佛可須菩提所說。 sở vị sắc đẳng nãi chí nhất thiết chủng  trí 。 Phật khả Tu-bồ-đề sở thuyết 。  上品末說阿鞞跋致 菩薩性、相、貌,  thượng phẩm mạt thuyết Bất-thoái-chuyển  Bồ-tát tánh 、tướng 、mạo , 今應驗試知:於深般若波羅 蜜中著不?若著,則非;若不著,則是其相。 kim ưng nghiệm thí tri :ư thâm Bát-nhã Ba La  mật trung trước/trứ bất ?nhược/nhã trước/trứ ,tức phi ;nhược/nhã bất trước ,tức thị kỳ tướng 。  行 般若波羅蜜菩薩有二種:一者、因般若波羅  hạnh/hành/hàng  Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát hữu nhị chủng :nhất giả 、nhân Bát-nhã Ba La  蜜觀一切法畢竟空,  mật quán nhất thiết pháp tất cánh không , 般若亦自空;二者、不 能觀般若亦空。 Bát-nhã diệc tự không ;nhị giả 、bất  năng quán Bát-nhã diệc không 。 是故經中試知著不?【經】 「若阿鞞跋致菩薩摩訶薩行深般若波 thị cố Kinh trung thí tri trước/trứ bất ?【Kinh 】 「nhược/nhã Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba 羅蜜時,不以他人語為堅要,亦不隨他教行。 La mật thời ,bất dĩ tha nhân ngữ vi/vì/vị kiên yếu ,diệc bất tùy tha giáo hạnh/hành/hàng 。 「阿鞞跋致菩薩摩訶薩不為欲心、瞋心、癡心 「Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dục tâm 、sân tâm 、si tâm 所牽。 sở khiên 。  「若阿鞞跋致菩薩摩訶薩不遠離六波羅蜜。  「nhược/nhã Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát bất viễn ly lục Ba la mật 。  「若阿鞞跋致菩薩摩訶薩聞說深般若波羅蜜時,心不驚、不沒、不怖、不畏、不悔,  「nhược/nhã Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tâm bất kinh 、bất một 、bất bố 、bất úy 、bất hối , 歡喜樂聞,受持、讀、誦、正憶念、如說行。 hoan thiện lạc văn ,thọ trì 、độc 、tụng 、chánh ức niệm 、như thuyết hạnh/hành/hàng 。  「須菩提!當知是菩薩先世已問是深般若波羅蜜中事已,  「Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ Tát tiên thế dĩ vấn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung sự dĩ , 受持、讀、誦、說、正憶念。 thọ trì 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm 。 何以故?是菩薩摩訶薩有大威德故,聞是深般若波羅蜜, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu đại uy đức cố ,văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 心不驚、不怖、不畏、不沒、不悔,歡喜樂聞, tâm bất kinh 、bất bố 、bất úy 、bất một 、bất hối ,hoan thiện lạc văn , 受持、讀、誦、正憶念。 thọ trì 、độc 、tụng 、chánh ức niệm 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩聞深般若波羅蜜,不驚、不怖乃至正憶念, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kinh 、bất bố nãi chí chánh ức niệm , 世尊!是菩薩摩訶薩云何行般若波羅蜜?」 佛言:「隨 Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「tùy 順一切種智心, thuận nhất thiết chủng trí tâm , 是菩薩摩訶薩應如是行般若波羅蜜。」 「世尊!云何名隨順一切種智心, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「Thế Tôn !vân hà danh tùy thuận nhất thiết chủng trí tâm , 是菩薩摩訶薩應如是行般若波羅蜜?」 佛言: thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn : 「以空隨順, 「dĩ không tùy thuận , 是為菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜;以無相、無作、無所有、不生不滅、不垢不淨 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật ;dĩ vô tướng 、vô tác 、vô sở hữu 、bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh 隨順, tùy thuận , 是菩薩摩訶薩應如是行般若波羅蜜;以如夢、幻、炎、嚮化隨順,是行般若波羅蜜。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;dĩ như mộng 、huyễn 、viêm 、hướng hóa tùy thuận ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」須菩提白佛言:「佛說以空隨順乃至如夢如 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Phật thuyết dĩ không tùy thuận nãi chí như mộng như 幻隨順,是行般若波羅蜜。 huyễn tùy thuận ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 世尊!是菩薩摩訶薩行何法——若色,若受、想、行、識, Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng hà Pháp ——nhược/nhã sắc ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至一切種智?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩不行色, nãi chí nhất thiết chủng trí ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát bất hạnh/hành sắc , 不行受、想、行、識,乃至不行一切種智。 bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí bất hạnh/hành nhất thiết chủng trí 。 何以故?是菩薩摩訶薩行處, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hành xử , 無作法、無壞法、無所從來、亦無所去、無住處, vô tác Pháp 、vô hoại Pháp 、vô sở tòng lai 、diệc vô sở khứ 、vô trụ xứ/xử , 是法不可數、無有量;若無數、無量,是法不可得——不可以色得, thị pháp bất khả số 、vô hữu lượng ;nhược/nhã vô số 、vô lượng ,thị pháp bất khả đắc ——bất khả dĩ sắc đắc , 乃至不可以一切種智得。 nãi chí bất khả dĩ nhất thiết chủng trí đắc 。 何以故?色即是薩婆若,乃至一切種智即是薩婆若。 hà dĩ cố ?sắc tức thị Tát bà nhã ,nãi chí nhất thiết chủng trí tức thị Tát bà nhã 。 色如相乃至一切種智如相皆是一如,無二無別。 sắc như tướng nãi chí nhất thiết chủng trí như tướng giai thị nhất như ,vô nhị vô biệt 。 」【論】 釋曰: 阿鞞跋致菩薩所說事, 」【luận 】 thích viết : Bất-thoái-chuyển Bồ Tát sở thuyết sự , 於他語言 中不生念:「是中有實、不實。 ư tha ngữ ngôn  trung bất sanh niệm :「thị trung hữu thật 、bất thật 。 」 何以故?他人有 二種:在家人,著五欲樂,虛誑不淨;出家外道, 」 hà dĩ cố ?tha nhân hữu  nhị chủng :tại gia nhân ,trước/trứ ngũ dục lạc/nhạc ,hư cuống bất tịnh ;xuất gia ngoại đạo ,  著諸邪見不實。此等所說皆無實事,  trước/trứ chư tà kiến bất thật 。thử đẳng sở thuyết giai vô thật sự , 是故 不信。自得諸法實相故, thị cố  bất tín 。tự đắc chư pháp thật tướng cố , 乃至佛身來說破 諸法實相者亦不信;得無為法故, nãi chí Phật thân lai thuyết phá  chư pháp thật tướng giả diệc bất tín ;đắc vô vi/vì/vị Pháp cố , 心則安 重,不復移轉。 是菩薩雖未得佛道, tâm tức an  trọng ,bất phục di chuyển 。 thị Bồ Tát tuy vị đắc Phật đạo , 貪欲等 諸煩惱折薄故,不為所牽。 tham dục đẳng  chư phiền não chiết bạc cố ,bất vi/vì/vị sở khiên 。  心常不離六波羅 蜜,知善法果報味故,心常愛樂,  tâm thường bất ly lục ba la  mật ,tri thiện Pháp quả báo vị cố ,tâm thường ái lạc , 不離六波 羅蜜。 如是等種種因緣故, bất ly lục ba  La mật 。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên cố , 聞深般若不怖、 不畏,歡喜欲聞,讀、誦、問義、修習。 如雷霆, văn thâm Bát-nhã bất bố 、 bất úy ,hoan hỉ dục văn ,độc 、tụng 、vấn nghĩa 、tu tập 。 như lôi đình ,  小鳥則怖畏悶死;孔雀大鳥歡喜舞戲。  tiểu điểu tức bố úy muộn tử ;Khổng-tước Đại điểu hoan hỉ vũ hí 。 般若 波羅蜜亦如是, Bát-nhã  Ba-la-mật diệc như thị , 邪見凡夫聞則恐怖;阿鞞 跋致菩薩聞則歡喜,心無厭足, tà kiến phàm phu văn tức khủng bố ;a tỳ  bạt trí Bồ Tát văn tức hoan hỉ ,tâm Vô yếm túc , 是故說「歡喜 樂聞」。 thị cố thuyết 「hoan hỉ  lạc/nhạc văn 」。  是中佛說因緣:是菩薩於過去世已 聞深般若波羅蜜,  thị trung Phật thuyết nhân duyên :thị Bồ Tát ư quá khứ thế dĩ  văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 多集諸福德智慧故 有大威德;有大威德故不怖畏。 đa tập chư phước đức trí tuệ cố  hữu đại uy đức ;hữu đại uy đức cố bất bố úy 。  須菩提問: 「是菩薩聞深般若波羅蜜雖不怖畏,  Tu-bồ-đề vấn : 「thị Bồ Tát văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật tuy bất bố úy , 是般 若無定相, thị ba/bát  nhược/nhã vô định tướng , 云何應行?」 佛言:「隨順一切種智 心。」 問曰: 是菩薩未得一切種智, vân hà ưng hạnh/hành/hàng ?」 Phật ngôn :「tùy thuận nhất thiết chủng trí  tâm 。」 vấn viết : thị Bồ Tát vị đắc nhất thiết chủng trí , 云何能順?答曰: 是故說:「隨順畢竟空心則順一切種 vân hà năng thuận ?đáp viết : thị cố thuyết :「tùy thuận tất cánh không tâm tức thuận nhất thiết chủng  智心。」一切種智是寂滅相,  trí tâm 。」nhất thiết chủng trí thị tịch diệt tướng , 佛後品中說一切 寂滅相是一切種智, Phật hậu phẩm trung thuyết nhất thiết  tịch diệt tướng thị nhất thiết chủng trí , 是故言「順畢竟空則 順一切種智」。 thị cố ngôn 「thuận tất cánh không tức  thuận nhất thiết chủng trí 」。  無相、無作、虛空、無生無滅、無垢 無淨、如夢等亦如是。  vô tướng 、vô tác 、hư không 、vô sanh vô diệt 、vô cấu  vô tịnh 、như mộng đẳng diệc như thị 。  爾時須菩提問:「順畢 竟空心,  nhĩ thời Tu-bồ-đề vấn :「thuận tất  cánh không tâm , 觀何等法?」 佛答:「不觀色乃至一切 種智。」 何以故?智慧欲求實事, quán hà đẳng Pháp ?」 Phật đáp :「bất quán sắc nãi chí nhất thiết  chủng trí 。」 hà dĩ cố ?trí tuệ dục cầu thật sự , 色等有為作法 皆虛妄;一切種智是實法;實法故, sắc đẳng hữu vi tác pháp  giai hư vọng ;nhất thiết chủng trí thị thật Pháp ;thật Pháp cố , 過有為 法;過有為法故,說是法: 「無作」,無作者。 quá/qua hữu vi  Pháp ;quá/qua hữu vi Pháp cố ,thuyết thị pháp : 「vô tác 」,vô tác giả 。  「無壞 法」,無壞者。 是法不從六波羅蜜來,  「vô hoại  Pháp 」,vô hoại giả 。 thị pháp bất tùng lục Ba la mật lai , 故言「無 所從來」。 不入佛法中,故言「無所去」。 cố ngôn 「vô  sở tòng lai 」。 bất nhập Phật Pháp trung ,cố ngôn 「vô sở khứ 」。  有為 虛誑故「不住」;無為法中,  hữu vi  hư cuống cố 「bất trụ 」;vô vi/vì/vị Pháp trung , 無憶想分別故亦 「不住」。 vô ức tưởng phân biệt cố diệc  「bất trụ 」。  五眾和合故有六道數;壞五眾相續 故則「無數、無量」。  ngũ chúng hòa hợp cố hữu lục đạo số ;hoại ngũ chúng tướng tục  cố tức 「vô số 、vô lượng 」。  無數、無量故則語言道斷; 語言道斷故,不可以行色等諸法得。  vô số 、vô lượng cố tức ngữ ngôn đạo đoạn ; ngữ ngôn đạo đoạn cố ,bất khả dĩ hạnh/hành/hàng sắc đẳng chư Pháp đắc 。  佛此 中自說因緣:「色等諸法即是薩婆若,  Phật thử  trung tự thuyết nhân duyên :「sắc đẳng chư Pháp tức thị Tát bà nhã , 薩婆若 即是色等諸法。 Tát bà nhã  tức thị sắc đẳng chư Pháp 。 」何以故?「色等諸法如即是薩 婆若如,薩婆若如即是色等諸法如」, 」hà dĩ cố ?「sắc đẳng chư Pháp như tức thị tát  Bà nhược như ,Tát bà nhã như tức thị sắc đẳng chư Pháp như 」, 以是故 說「如」,「是如無二無別」。 dĩ thị cố  thuyết 「như 」,「thị như vô nhị vô biệt 」。 大智度論卷第七十一 Đại Trí Độ Luận quyển đệ thất thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:05:27 2008 ============================================================